Atos 27

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lokɨ dꞌun ndu kadɨ jꞌal mḛḛ bato-tɨ jꞌɔw dɔnangɨ Itali-tɨ lé, dꞌulə Pol kɨ̀ dangay-je kɨ́ dan-tɨ-je ji dingəm-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Juliyusɨ kɨ́ to njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu, kɨ́ ꞌto «asgar-je lə Ogustɨ.»
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Bato káre kɨ́ mḛḛ ɓebo Adramitɨ kɨ́ tò kadɨ à kun kɨ̀ kàdɨ̀ kɔngɨ-kɔngɨ kɨ́ dɔnangɨ Aji-tɨ, ɓá jꞌal mḛḛ-é-tɨ jꞌɔw. Aristarkɨ kɨ́ to dow kɨ́ mḛḛ ɓebo Tesalonikɨ-tɨ, dɔnangɨ Maseduwan-tɨ ɔw sə-ji natɨ.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Lo aa go-tɨ, lokɨ jꞌuwə nangɨ ndḛ ɓebo Sidɔ̰-tɨ lé, Juliyusɨ kɨ́ to njèra majɨ kɨ́ Pol Pol lé, in̰ə tarəbɨ adɨ-é ɔw rɔ nam-é-je-tɨ kadɨ ꞌra siə.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Lokɨ jꞌḭ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ lé, jꞌun kɨ̀ kàdɨ̀ kɔngɨ kɨ́ dɔnangɨ Siprə-tɨ kɨ́ tò dan ba-tɨ, kdɔ yə́l ulə tilə kəm-ji.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Lokɨ jꞌində babo kɨ́ tò ngɔsi kɨ̀ dɔnangɨ Silisi kɨ̀ dɔnangɨ Pampili jꞌgangɨ lé, jꞌree tḛḛ ɓebo Mira, dɔnangɨ Lisi-tɨ.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰, njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu lé, ingə bato káre kɨ́ ɓebo Alegjandri-tɨ kɨ́ isɨ ɔw dɔnangɨ Itali-tɨ rəmə, adɨ jꞌal mḛḛ-é-tɨ.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ndɔ n̰a̰ ya bato lé, a̰y ngɔdɨ lɔw al, adɨ jꞌingə kɔ̰̀ n̰a̰, ɓá jꞌtḛḛ ngɔsi kɨ̀ ɓebo Nidɨ. Ngà yə́l ɔgɨ-ji kɔw kəm-ji kɨ kete, beɓa jḛ jꞌal kɨ̀ kàdɨ̀ kɔngɨ dɔnangɨ Krɛtɨ-tɨ, jꞌɔw kɨ Salmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Nga̰ sə-ji n̰a̰, ɓá jꞌree kɨ̀ kàdɨ̀ kɔngɨ sar jꞌree jꞌtḛḛ lo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é «lo ka̰ bato-je kɨ́ to lo kɨ́ kurə́» kɨ́ tò ngɔsi kɨ̀ ɓebo Laje.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Dɔkaglo dəə dɔ-ji-tɨ tin asɨ ta-tɨ rəm, ɓá ndɔ kɔgɨ rɔ nékuso kɨ̀ man ka̰y lə jipɨ-je, kdɔ kadɨ Lubə in̰ə-né go majal lə-dé kɔgɨ lé tɔy rəm, adɨ lo kadɨ bato a̰y dan ba-tɨ kàrè təl ndɔjɨ ta n̰a̰ rəm tɔ.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Né kin ɓá Pol ndəjɨ-dé-né kete panè: «Kama̰-je, ma̰ mꞌoo kɨ́ kɔw mba lə-ji kinlé, à to bato kin par ɓá à tujɨ al rəm, à to né-je kɨ́ mḛḛ-é-tɨ par al rəm, ngà jə̰i dow-je ya kàrè jꞌa kḭ kingəi tujɨ titɨ.»
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ngà njèkun dɔ asgar-je kɨ́ ɓu lé, ta lə njèkuwə ngɔw bato lé rəm, ta lə ꞌɓa njèbato ɓá uwə mḛḛ-é n̰a̰, tɔy ta-je lə Pol.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Rəm ta lə majɨ kɨ́ lo ka̰ bato-je kin majɨ kisɨ-tɨ na̰y kul-tɨ al lé, dow-je kɨ́ n̰a̰ ꞌndigɨ kadɨ tokɨ kɔw kete, ə́ kinə lo-é tò rəmə, tokɨ kɔw tḛḛ Penisɨ, lo ka̰ bato-je-tɨ, dɔnangɨ Krɛtɨ-tɨ ngá tá-je tokɨ kuwə lo kisɨ-tɨ kadɨ na̰y kul dəə-né. Lo ka̰ bato-je kinlé, tò mbunə̰ lo-tɨ kɨ́ bəə kɨ̀ lo kur kàdɨ̀.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Lokɨ yə́l kɨ̀ tɔ́gɨ-é n̰a̰ al, ḭ kɨ bəə bè ulə dan pèèè rəmə, dḛ ꞌgɨr kɨ́ kɔjra lə-dé à kusɨ kɔdɨ. Beɓa dꞌun ngɔw là kuwə bato nangɨ dan man-tɨ, dꞌilə mḛḛ bato-tɨ, ə dꞌun kɨ̀ kàdɨ̀ kɔngɨ dɔnangɨ Krɛtɨ-tɨ ngɔsi-ngɔsi dꞌɔw.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ngà sḛ go-tɨ ya rəmə, yə́lbo kɨ́ ꞌɓa-é Ərakilɔ̰, ḭ kɨ dɔnangɨ Krɛtɨ-tɨ kɨ́ tò dan ba-tɨ ulə mbḭ-mbḭ ree dɔ-ji-tɨ.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Yə́l kinlé, un bato dɔ-é-tɨ, adɨ lo kadɨ bato ta̰ dan-tɨ lé goto, rəmə jḛ jꞌin̰ə rɔ-ji yakɨ jꞌadɨ ɔw sə-ji kɨ nɔ̰ɔ̰ bin ya par ngá.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Beɓa jꞌɔw jꞌtḛḛ kəl lo-tɨ kɨ́ bəə kàdɨ̀ ngon dɔnangɨ-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Koda kɨ́ to lo kɨ́ dan ba-tɨ. Lo kinlé, ɓá taá yə́l dɔ-ji-tɨ, ngà rəmə jꞌra lo ra-é-tɨ bè ɓá jꞌuwə ngon tò kɨ́ ꞌtɔ́-é kutɨ bato-tɨ lé.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Lokɨ dꞌun ngon tò kɨ́ kutɨ bato-tɨ lé dꞌində mḛḛ-é-tɨ rəmə, dꞌɔy kulə-je ꞌɓindɨ-né bato lé ɓindɨ-ɓindɨ. Dḛ ꞌɓəl kadɨ bato ḭ ɔw ɔsɨ-ji dɔ nangra-tɨ, lo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Sirtɨ, adɨ ꞌtutɨ takubɨ kɨ́ taá kɨ́ njèkadɨ bato a̰y ngɔdɨ n̰a̰ lé, dꞌilə mḛḛ bato-tɨ. Beɓa bato lé ɔw sə-ji kɨ nɔ̰ɔ̰ bè ya par ngá.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Yə́l lé, ulə dɔ-ji-tɨ kɨ̀ tɔ́gɨ-é bè-bè ya sar lo aa-né rəmə, dḛ dꞌɔy né-je kɨ́ ꞌná̰-je kɨ́ tò mḛḛ bato-tɨ lé, dꞌungɨ kɔgɨ dan babo-tɨ,
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 rəm ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə lé, dḛ ya dꞌɔy né-je kɨ́ bato-tɨ kɨ̀ ji-dé ꞌtilə mani.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ndɔ n̰a̰ ya kəm-ji oo kàdɨ̀ al rəm, oo kərwəḭ-je al rəm. Yə́l lé, ulə kɨ̀ tɔ́gɨ-é n̰a̰ ya par-par, adɨ dow kɨ́ gɨr mḛḛ-é-tɨ panè jꞌa kajɨ ya goto.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Dow-je kɨ́ mḛḛ bato-tɨ lé, dꞌuso né al ya ndɔ n̰a̰. Beɓa Pol ḭ a̰ taá dan-dé-tɨ idə-dé panè: «Kama̰-je, lé tokɨ ꞌtəli rɔ-si go takɔjɨ-tɨ lə-m, adɨ jꞌisi Krɛtɨ-tɨ, rəmə lé ko-ji à tɔ bè al rəm, ɓá a kungi né-je kɔgɨ bè al rəm tɔ.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ngà kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, mꞌulə dingəm mḛḛ-si-tɨ kadɨ uwəi rɔ-si nga̰. Kdɔtalə dow káre ya kàrè à koy dan-si-tɨ al. Ngà bato lé ya kɨ̀ kár-é ɓá à tujɨ.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Lubə lə-m kɨ́ mꞌisɨ mꞌpole lé, malayka liə káre ree rɔ-m-tɨ ndɔɔ nè,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 idə-m panè: “Pol, ꞌoo bè, né káre ya kàrè ꞌɓəl al, ꞌa kɔw tḛḛ lo gangta-tɨ nɔ̰̀ ngar Sejar-tɨ ya, rəm ɓá Lubə à ngəm dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ sə-i mḛḛ bato-tɨ lé rəm tɔ.”
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Beɓa kama̰-je, uwəi rɔ-si nga̰. Ma̰ mꞌadɨ mḛḛ-m Lubə, Lubə à tḛḛ sə-ji titɨ kɨ́ malayka pa-né adɨ-m lé ya.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Ngà kɔsɨ ɓá jꞌa kɔwi kɔsi dɔ-ji dɔnangɨ-tɨ madɨ kɨ́ tò dan ba-tɨ.»
26 Vamos dar a uma ilha.
27 To ndɔ dɔgɨ gidɨ-é sɔ ɓone ngá ə́ yə́l ɔsɨ-ji yó-je kɨ nè-je par-par dan babo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Adɨriyatikɨ, rəmə dan lo bapɨ lé, njérakullə-je kɨ́ mḛḛ bato-tɨ lé, ꞌgɨr kɨ́ jꞌa̰ ngɔsi kɨ̀ dɔnangɨ madɨ.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Lokɨ dꞌun né mbɔjɨ ku lə man dꞌilə mani kdɔ koo rəmə, ɔw nangɨ asɨ njiyə kɨ́ dow à njiyə nja-é kɔrmutə gidɨ-é siri. Dꞌɔw kete əbɨ ndḛ lé, ꞌtəl dꞌilə né lé ya ɓəy rəmə, ɔw nangɨ asɨ njiyə kɨ́ dow à njiyə nja-é kɔrjoo gidɨ-é jinà̰y joo.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 ꞌƁəl kadɨ bato ɔw dar rɔ-é ər-tɨ kɨ́ boy n̰a̰ kɨ́ dan ba-tɨ, beɓa ngɔwla kuwə bato nangɨ dan man-tɨ lé, dꞌungɨ sɔ kutɨ-é-tɨ gogɨ dan man-tɨ, ə ꞌndingə kadɨ lo aa kalangɨ.Ngɔwla kuwə bato nangɨ dan man-tɨ|alt="Ancre de bateau" src="lb00218c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="27:29"
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ngà njérakullə mḛḛ bato-tɨ lé, ꞌsangɨ rəbɨ ka̰y-na̰ kin̰ə bato lé, adɨ dꞌun ngon tò kɨ́ mḛḛ bato-tɨ lé, dꞌilə dan babo-tɨ, rəmə ꞌra rɔ-dé titɨ-na̰ né kɨ́ dꞌɔw kɨ̀ kɔy ngɔwla kuwə bato nangɨ kɨ́ tò kete nɔ̰̀-é-tɨ, kdɔ kungɨ mani bè.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Beɓa Pol idə njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu kɨ̀ ndəgɨ asgar-je panè: «Kinə dow-je kin dꞌisɨ sə-si mḛḛ bato-tɨ kin al lé, dow káre kɨ́ dan-si-tɨ kɨ́ à kajɨ ya goto.»
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Beɓa asgar-je ꞌtijə kulə ngon tò lé ꞌgangɨ ə dꞌin̰ə dꞌadɨ ɔw.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Kete ɓá kadɨ lo aa lé, Pol ulə dingəm mḛḛ dow-je-tɨ lay ya kadɨ dꞌuso né. Ḛ panè: «Ɓone to ndɔ dɔgɨ gidɨ-é sɔ ngá kɨ́ mḛḛ-si a̰ kə́kə́kə́ rəm, usoi né al rəm.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Beɓa kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, mꞌdəjɨ-si kɨ́ ta kɔ̰̀-m-tɨ kadɨ usoi né. Nékuso lé, à ra kadɨ isi kɨ̀ dɔ-si taá. Dow kɨ́ dan-si-tɨ kɨ́ bəl dɔ-é káre à kɔr kusɨ kɔgɨ ya goto.»
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Lokɨ Pol pa ta-je kin bè lay rəmə, un mbə̀ ra oiyo Lubə dɔ-tɨ takəm-dé-tɨ lay, ə uwə gangɨ uso.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Bè ngá ɓá, dḛ lay ya dꞌuwə rɔ-dé nga̰ dꞌuso né tɔ.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Jḛ lay kɨ́ jꞌisɨ mḛḛ bato-tɨ lé, jḛ ɓujoo kɨ̀ kɔrsiri gidɨ-é mɛkḛ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Lokɨ dꞌuso né asɨ-dé lé, dꞌɔy gemḛ kɨ́ mḛḛ bato-tɨ lé, dꞌungɨ dan babo-tɨ adɨ bato lé, ɔle pèl.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Lokɨ lo aa rəmə, njérakullə mḛḛ bato-tɨ lé, ꞌgə lo al. Ngà tɔɔ man kɨ́ ɔw tḛḛ ngangɨ ba-tɨ par ə dꞌoo, ə ꞌndigɨ kadɨ kinə lo-é à tò rəmə, tokɨ kɔw kɨ̀ bato lé, jan-jan titɨ.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Beɓa dḛ ꞌtutɨ ngɔwla-je kɨ́ dꞌuwə-né bato nangɨ lé dꞌin̰ə dan babo-tɨ ə ꞌtutɨ kulə tɔ́ ngɔw bato lé, ɓəy ngá ɓá dꞌun takubɨ kɨ́ njètaa yə́l dɔ bato-tɨ kɨ́ tò kutɨ-é-tɨ gogɨ lé ꞌtɔ́ taá ə dꞌɔw kɨ dɔ nangra-tɨ lé.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ngà bato lé, ree dar nangra kɨ́ lo kingə-na̰-tɨ lə man-je joo adɨ nɔ̰̀ bato lé dubɨ-tɨ jigɨ-jigɨ, adɨ lo kɔtɨ kete goto. Rəmə tɔ́gɨ pungum man ya ində kutɨ bato lé adɨ tə́tɨ njukɨ-njukɨ.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Asgar-je dꞌadɨ ta-dé asɨ-na̰ kadɨ nꞌtɔli dangay-je lay nè dow káre dan-dé-tɨ à kḭ kusɨ mani kale ka̰y kɔw.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ngà njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu ndigɨ kajɨ Pol, adɨ ɔgɨ-dé ra né kɨ́ dꞌɔjɨ kinlé. Ḛ un ndu kadɨ dḛ lay kɨ́ ꞌgə kale man, dꞌungɨ-na̰ mani kete, ə dꞌale ꞌtḛḛ ndaa-tɨ dɔ nangɨ-tɨ.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ə kadɨ ndəgɨ-dé-je ꞌtin̰ə kàdɨ̀ kagɨ-je-tɨ kɨ́ tatɨ-je, kɨ̀ kàdɨ̀ gajɨ bato-tɨ lé, kdɔ tḛḛ-né ndaa-tɨ tɔ. Gangɨ-é kin ya dow-je lay ꞌtḛḛ-né ndaa-tɨ ɓɨ né madɨ ra-dé al.Bato tɔɔ adɨ ná̰-ná̰ sangɨ kajɨ rɔ-é|alt="Bateau detruit" src="cn02045C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="27:44"
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.