Atos 20

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lokɨ gin kɔw dɔ-na̰-tɨ wúr-wùr kin gangɨ lé, Pol kəw njéndó né-je ulə dingəm mḛḛ-dé-tɨ, ɓá ra-dé lapiya ə ɔtɨ ɔw dɔnangɨ Maseduwan-tɨ.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ḛ ɔw kɨ̀ lo-lo dɔnangɨ Maseduwan-tɨ pa ta-je n̰a̰-n̰a̰ adɨ njékadmḛḛ-je ulə-né dingəm mḛḛ-dé-tɨ, ɓəy ɓá ḛ ɔw dɔnangɨ Grɛkɨ-tɨ
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 isɨ-tɨ na̰y mutə. Lokɨ isɨ ɔw kdɔ kal mḛḛ bato-tɨ kɔw dɔnangɨ Siri-tɨ rəmə, oo ta lə jipɨ-je kɨ́ dꞌɔjɨ-na̰ ta kɨ́ majɨ al dɔ-é-tɨ. Beɓa ḛ panè: Nꞌa təl kɔw dɔnangɨ Maseduwan-tɨ gogɨ.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Dḛ kɨ́ ꞌdan-é ə́n: Sopatɛr kɨ́ ngon lə Pirusɨ kɨ́ to dow kɨ́ ɓebo Bere-tɨ, Aristarkɨ kɨ̀ Sekundusɨ kɨ́ ꞌto dow-je kɨ́ ɓebo Tesalonikɨ-tɨ, Gayusɨ kɨ́ to dow kɨ́ ɓebo Dɛrbɨ-tɨ, ɓá Timote-je, kɨ̀ Tisikɨ-je, kɨ̀ Tropim-je kɨ́ ꞌto dow-je kɨ́ dɔnangɨ Aji-tɨ tɔ.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Dḛ kinlé, dꞌɔw kete nɔ̰̀-ji-tɨ ə ꞌngəbɨ-ji mḛḛ ɓebo Troasɨ-tɨ.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ngà jḛ rəmə, go ra na̰y-tɨ kɨ́ ꞌra kɨ̀ mbə̀ kɨ́ əm goto-tɨ lé, jḛ jꞌal mḛḛ bato-tɨ káre kɨ́ ɓebo Pilipɨ-tɨ, ə jꞌra ndɔ mḭ go-tɨ ɓəy ɓá jꞌingə-dé ɓebo Troasɨ-tɨ ə jꞌisɨ lo-é-tɨ ndɔ siri.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ndɔ Dimasɨ lé, jḛ jꞌkəw-na̰ kdɔ kuso mbə̀ nam-na̰. Beɓa tò kadɨ bore ə Pol à kɔw ngá rəmə, ḛ ɔjɨ ta kɨ̀ dow-je kɨ́ ꞌkəw-na̰ lé, ə pa ta sar ya dan lo bapɨ.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Mḛḛ kəy kɨ́ dɔ madɨ-é-tɨ taá kɨ́ jꞌkəw-na̰-tɨ lé, pər lampɨ n̰a̰-tɨ.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Basa káre bè kɨ́ ri-é lə Etikusɨ isɨ taá, kəm bole kəy-tɨ lé. Lokɨ Pol a̰ pa ta adɨ dow-je ya ɓəy rəmə, ḛ tò ɓi adɨ dan-é oy. Beɓa ɓi ləngɨ-é adɨ ḭ kəy-tɨ kɨ́ taá kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə lé ya usɨ nangɨ barakɨ. Ngà lokɨ dꞌun-é rəmə, ḛ oy.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Beɓa Pol risɨ nangɨ ree ɗugɨ nangɨ dɔ-é-tɨ un-é kàdɨ̀-é-tɨ ɓá panè: «Adi mḛḛ-si usɨ nangɨ, kdɔ ndil-é tḛḛ al!»
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Beɓa lokɨ Pol təl ɔw mḛḛ kəy-tɨ taá gogɨ lé, ḛ gangɨ mbə̀ nam-na̰ uso rəm, ɓá uso né kɨ́ kare rəm tɔ. Go-tɨ gogɨ lé, ḛ təl pa ta adɨ tó-é uu n̰a̰ sar ya adɨ kàdɨ̀ ubə, ɓá ḛ ɔtɨ ɔw ɓəy.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Rəmə ngon basa lé isɨ kəm ɓá ꞌtəl dꞌɔw siə ɓe gogɨ, adɨ mḛḛ dow-je təl usɨ nangɨ pɔ̰-pɔ̰ gogɨ.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Jḛ jꞌɔw kete, ə jꞌal mḛḛ bato-tɨ ə jꞌmbutɨ ɓebo Asosɨ-tɨ, lo kɨ́ tò kadɨ jꞌun Pol titɨ. To né kɨ́ ḛ ya ndigɨ bè, kdɔ tò kadɨ ḛ à kun rəbɨ kɔw kɨ̀ nja-é.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Lokɨ ḛ ingə-ji Asosɨ lé, jḛ jꞌun-é mḛḛ bato-tɨ, jꞌɔw ɓebo Mitilḛn-tɨ.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Jꞌḭ Mitilḛn-tɨ tin, jꞌɔw kəm-ji kɨ kete. Ə lo aa go-tɨ ɓá jꞌtḛḛ ta lo-tɨ kɨ́ Sio kɨ́ to dɔnangɨ kɨ́ tò dan ba-tɨ. Ndɔ kɨ́ gogɨ go-tɨ ɓá jꞌtḛḛ Samosɨ-tɨ, ngà lo kaa rəmə, jꞌtḛḛ ɓebo Mile-tɨ.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Beɓa Pol ɔjɨ kadɨ nꞌdəə kàdɨ̀ ɓebo Epɛjɨ-tɨ taá, kdɔ kadɨ jꞌisɨ dɔnangɨ Ajitɨ n̰a̰ al. Ḛ nagɨ lɔw-lɔw kdɔ kadɨ, lé né rəmə, nꞌtḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ndɔ ra na̰y-tɨ lə jipɨ-je kɨ́ ꞌɓa-é Pantekotɨ.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Pol isɨ mḛḛ ɓebo Mile-tɨ, ə ulə kulə ɓa ꞌngatɔ́gɨ-je lə njékəwna̰-je kɨ́ ɓebo Epɛjɨ-tɨ.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Lokɨ dḛ ꞌree tḛḛ rɔ-é-tɨ lé, ḛ idə-dé panè: «Panjiyə-m kɨ́ rɔ-si-tɨ dɔkaglo-je lay, un kutɨ-é ndɔ-tɨ kɨ́ dɔsa̰y lokɨ mꞌilə-né nja-m dɔnangɨ Aji-tɨ lé, sə̰i ꞌgəi majɨ.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Mꞌra kullə mꞌadɨ ꞌƁaɓe kɨ̀ dɔ kɨ́ sɔl lɔm-lɔm, kɨ̀ man nɔ̰ kəm-m-tɨ, kɨ̀ kɔ̰̀-je kɨ́ mꞌingə kɨ̀ go rəbɨ ta-je kɨ́ majɨ al majɨ al kɨ́ jipɨ-je dꞌɔjɨ-na̰ dɔ-m-tɨ rəm tɔ.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Né kɨ́ à majɨ sə-si lé, né káre ya kàrè mꞌɓɔyɔ dɔ-é sə-si al. Mꞌilə mbḛ mꞌadɨ-si rəm, mꞌndó-si né pandangɨ lo-je-tɨ rəm, ɓá mḛḛ kəy-je-tɨ lə-si rəm tɔ.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Taá-taá ya mꞌɓa jipɨ-je kɨ̀ dow-je kɨ́ ꞌto grɛkɨ-je kadɨ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al dꞌɔsɨ batɨm ꞌtəl kɨ rɔ Lubə-tɨ ə dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe lə-ji Jeju.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ngà, ooi bè, kɨ́ ngɔsnè kinlé, kɔw-m kɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ə́ mꞌɔw mɔngɨ. Ndil ɔsɨ-m kadɨ mꞌɔw, ngà né kɨ́ à tḛḛ dɔ-m-tɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, ma̰ mꞌasɨ gə al.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Né kɨ́ mꞌgə lé, mḛḛ ɓebo-je lay kɨ́ mꞌtḛḛ-tɨ ya, Ndil kɨ́ aa njay adɨ-m mꞌgə majɨ kɨ́ dangay-je kɨ̀ kɔ̰̀-je tò ngəbɨ-m-tɨ nɔ̰ɔ̰.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ngà kisɨ-m kɨ̀ dɔ-m taá lé, ma̰ mꞌoo kɨ né madɨ takəm-m-tɨ al ə né kɨ́ kəm-m tò go-tɨ lé, to ta lə kadɨ mꞌa̰y ngɔdɨ lə-m kin rə́tə́tə́ ngangɨ kagɨ-tɨ [kɨ̀ rɔnəl] rəm, to ta lə kadɨ mꞌtɔl ta kullə kɨ́ ꞌƁaɓe Jeju adɨ-m lé tɔ: Adɨ to ta lə kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ ramajɨ lə Lubə.»
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 «Ngà, ooi bè, kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, sə̰i lay kɨ́ mꞌdəə dan-si-tɨ mꞌndó-si ta kɨ́ dɔ kɔ̰ɓe-tɨ [lə Lubə] kinlé, a koo-i takəm-m gogɨ rangɨ al ngá.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Gin-é kin ɓá ɓone mꞌidə-si-né ta rəsɨ mꞌpanè: Sə̰i lay kin ya ta məsɨ-si goto dɔ-m-tɨ.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Kdɔ ta lə kɔjra-je lə Lubə lé ma̰ mꞌidə-si lay tingə, ḛ kɨ́ mꞌɓɔyɔ sə-si dɔ-é ya goto.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 ꞌTɔsi kəm-si dɔ rɔ-si sə̰i-tɨ ya rəm, ɓá dɔ kosɨ batɨ-je-tɨ lay kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay ində-si dan-dé-tɨ kadɨ indəi kəm-si go-dé-tɨ lé rəm tɔ. Kadɨ ꞌtoi njékul njékəwna̰-je lə Lubə kɨ́ ḛ ya ndogɨ-dé kɨ̀ takul məsɨ-é ḛ ya.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Mꞌgə majɨ kɨ́ lokɨ mꞌa kɔw lé, jagɨm-je kɨ́ majɨ al dꞌa kandɨ mbunə̰-si-tɨ, dꞌa koo kəmtondoo lə kosɨ batɨ-je kinlé al.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Rəm ɓá dan-si sə̰i-tɨ ya kàrè, dow-je kɨ́ dan-tɨ-je dꞌa kḭ kdɔ pa ta-je kɨ́ majɨ al majɨ al kədɨ-né njéndó né-je kɔr-dé-né kungɨ-dé go-dé-tɨ.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ, adi mḛḛ-si ole dɔ-tɨ tokɨ asɨ ɓal mutə bè, ə́ kada al rəm ndɔɔ al rəm ya, mꞌndəjɨ ná̰-ná̰ dan-si-tɨ taá-taá kɨ̀ man nɔ̰ kəm-m-tɨ.»
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 «Ngà kɨ́ nè kinlé, mꞌungɨ-si mḛḛ ji Lubə-tɨ rəm, mꞌin̰ə-si mḛḛ ta-tɨ liə kɨ́ to ta ramajɨ, kɨ́ ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kadɨ ɔw sə-si kɨ kete-kete mḛḛ kadmee-tɨ lə-si, ɓá à kadɨ nédɔji dow-je kɨ́ dꞌaa njay rəm tɔ.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ɓo là, əse lɔr əse ɓo kubɨ-je lə dow madɨ ra-m al.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Sə̰i ya kàrè, ꞌgəi kɨ́ to ji-m kɨ́ tò kin ɓá adɨ-m né-je kɨ́ mḛḛ-m ge rəm, adɨ mꞌadɨ madkullə-je lə-m né-je kɨ́ mḛḛ-dé ge rəm tɔ.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ndɔ-é ndɔ-é ya mꞌidə-si mꞌpanè: Tò kadɨ a rai kullə bè tɔ ɓá a rai-né kɨ̀ njéndoo-je, ə kadɨ mḛḛ-si ole dɔ ta-je-tɨ lə ꞌƁaɓe Jeju, kɨ́ ḛ ya kɨ̀ dɔ-é pa panè: “Kadɨ né dow lé majkur-é itə kində ji taa-né né!”»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Lokɨ Pol pa ta bè adɨ-dé lé, ḛ ɔsɨ məkəjɨ-é nangɨ ɓá pa ta kɨ̀ Lubə kdɔ ta lə-dé lay.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Rəmə dḛ lay ꞌnɔ̰ ə dꞌungɨ-na̰ mindɨ Pol-tɨ dꞌuwə-é kɨ kàdɨ̀-dé-tɨ ꞌra-é lapiya.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Né ya kɨ́ mḛḛkɔ̰̀ ra-dé-né n̰a̰ lé, to ta lə kidə kɨ́ Pol idə-dé panè dꞌa koo takəm-nꞌḛ̀ gogɨ rangɨ al ngá kin. Go-tɨ, dḛ ꞌdan-é dꞌɔw siə njal ta bato-tɨ.Mba kɨ́ kungɨ mutə kɨ́ Pol ɔw kdɔ mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ|alt="Troisième voyage missionnaire de Paul" src="GPS_Paul3-BW.tif" size="col" loc="Acts 18:23-21:14" copy="Wycliffe Bible Translators" ref="20:38"
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.