Atos 19

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lokɨ Apolosɨ nà̰y mḛḛ ɓebo Kɔrḛntɨ-tɨ lé, Pol ində dan ɓe-je kɨ́ dɔ mbal-tɨ kɨ́ dɔnangɨ Aji-tɨ gangɨ ree mḛḛ ɓebo Epɛjɨ-tɨ. Ḛ ree ɓá ingə njéndó né-je kɨ́ dan-tɨ-je nɔ̰ɔ̰
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 rəmə, dəjɨ-dé panè: «Lokɨ sə̰i adi mḛḛ-si Jeju lé, se sə̰i ingəi Ndil kɨ́ aa njay ya wa?» Dḛ dꞌidə-é panè: «Ta lə Ndil kɨ́ aa njay ya kàrè dow pa adɨ jꞌoo nja káre al.»
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ngá ɓá Pol təl dəjɨ-dé panè: «Ngà se batḛm kɨ́ ban ɓá sə̰i ꞌrai wa?» Dḛ ꞌpanè: «Batḛm lə Ja̰ ɓá jḛ jꞌra.»
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Beɓa Pol idə-dé panè: «Batḛm kɨ́ Ja̰ ra dow-je lé, to batḛm kɨ́ tɔjɨ kin̰ə panjiyə-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ. Ja̰ idə dow-je kadɨ dꞌadɨ mḛḛ-dé dow kɨ́ à ree go-nꞌḛ̀-tɨ, adɨ to Jeju.»
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Lokɨ dꞌoo ta-je kɨ́ Pol pa kin bè rəmə, dꞌadɨ ꞌra-dé batḛm kɨ̀ ri ꞌƁaɓe Jeju.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ngá ɓá Pol lé ində ji-é dɔ-dé-tɨ ə Ndil kɨ́ aa njay ree dɔ-dé-tɨ adɨ ꞌpa ta kɨ̀ ndɔ̰ ta lə dow-je kɨ́ rangɨ rəm, ꞌpa ta-je kɨ́ ta Lubə-tɨ rəm tɔ.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Dḛ lay dꞌa kasɨ dingəm-je dɔgɨ gidɨ-é joo je bè.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Go-tɨ, Pol ɔw mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je lé, ḛ pa ta kɨ̀ mḛḛnda ka̰y. Pol ɔjɨ sə-dé ta na̰y mutə, dɔ kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə. Ḛ sangɨ kɨ̀ rɔ tungə-é kdɔ kadɨ dow-je ꞌtaa ta liə.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ngà dḛ kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ ꞌto njémḛḛnga̰-je, kɨ̀ njémḛḛndə-je lé, ꞌpa ta kɨ́ majɨ al dɔ ta-tɨ «lə ꞌƁaɓe» dan kosɨ dow-je-tɨ. Beɓa Pol in̰ə-dé, ə ɔr njéndó né-je ɔw sə-dé ngərəngɨ, ɔw ndó-dé né kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é mḛḛ kəy ndó né-tɨ lə Tiranusɨ.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Pol ra ɓal joo lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰. Ḛ ndó dow-je né mbing, adɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ dɔnangɨ Aji-tɨ, kɨ́ ꞌto jipɨ-je kɨ̀ grɛkɨ-je lay ya dꞌoo ta lə ꞌƁaɓe.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Lubə un Pol ra-né nékɔjɨ-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 ya adɨ takubɨ-je əse mindil-je kɨ́ ɔdɨ rɔ-é kàrè, dow-je dꞌɔw ꞌlabɨ dɔ njémɔ̰y-je-tɨ, rəmə njémɔ̰y-je dꞌingə lapiya rəm, ɓá ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌtḛḛ mḛḛ-dé-tɨ kɔgɨ rəm.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Jipɨ-je madɨ dꞌɔw kɨ̀ ɓe-ɓe kdɔ tubə ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ dow-je-tɨ. Dḛ ꞌna̰ kadɨ ꞌtubə ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ dow-je-tɨ kɨ̀ ri ꞌƁaɓe Jeju tɔ. Dḛ ꞌpanè: «Kɨ̀ ri Jeju kɨ́ Pol ilə mbḛ ta liə kinlé, mꞌpanè ꞌtḛḛi kɔgɨ!»
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Dingəm-je kɨ́ njéra né kinlé dḛ siri ə ꞌto ngan lə Seba kɨ́ to jipɨ rəm, to kɨ́ káre dan njékun dɔ njégugné-je-tɨ lə Lubə rəm.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ndɔ káre bè, ndil kɨ́ majɨ al idə-dé panè: «Ma̰ mꞌgə Jeju rəm, ɓá né kɨ́ Pol ꞌto kàrè mꞌgə rəm; ngà sə̰i, ꞌtoi ná̰-je wa?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ngá ɓá dingəm kɨ́ ndil kɨ́ majɨ al isɨ mḛḛ-é-tɨ lé, al ur dɔ-dé-tɨ taa tɔ́gɨ-dé lay ə ra-dé majɨ al mbing adɨ ꞌtḛḛ mḛḛ kəy-tɨ kɨ̀ dò-je rɔ-dé-tɨ pələ́-pələ́, dꞌa̰y-na̰ kɨ̀ kutɨ-dé dum.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Né kɨ́ ra né kinlé, dow-je kɨ́ mḛḛ ɓebo Epɛjɨ-tɨ, jipɨ-je kɨ̀ grɛkɨ-je lay ya dꞌoo ta-é. Dḛ lay ya ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ rəm, dow-je dꞌɔsɨ gajɨ ꞌƁaɓe Jeju rəm tɔ.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Dow-je n̰a̰ kɨ́ dan-dé-tɨ kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé lé, ꞌree ꞌpa ta rəsɨ-rəsɨ dꞌɔr-né man dɔ kullə ra-dé-je-tɨ.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Beɓa mbəli-je n̰a̰ ꞌree kɨ̀ mbete ra mbəli-je lə-dé dꞌulə dɔ-na̰-tɨ ə ꞌró pər kɔgɨ takəm dow-je-tɨ lay. Dow-je ꞌtidə kɔr là mbete-je lé, ə à kasɨ là kullə kɨ́ dow ra ɓal n̰a̰.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Beɓa tɔ́gɨ lə ꞌƁaɓe ra adɨ ta liə nga̰ njim ɔw-né kɨ kete-kete.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Go né-je-tɨ kɨ́ ra né kinlé, Pol ɔjɨ kadɨ nꞌində dɔnangɨ Maseduwan kɨ̀ dɔnangɨ Akay nꞌgangɨ nꞌɔw mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ. Ḛ panè: «Lokɨ mꞌɔw mꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, mꞌa kɔw koo mḛḛ ɓebo Rɔm tɔ ɓane.»
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ḛ ulə njéra siə kullə-je joo adɨ to Timote-je kɨ̀ Erastɨ, adɨ dꞌɔw dɔnangɨ Maseduwan-tɨ, ngà ḛ ɓá təl isɨ dɔnangɨ Aji-tɨ mbɔr ɓəy.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, ta kɨ́ boy n̰a̰ ya usɨ mḛḛ ɓebo Epɛjɨ-tɨ sɔbɨ dɔ ta lə ꞌƁaɓe.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Kdɔ dingəm káre isɨ nɔ̰ɔ̰ ri-é lə Demetriyusɨ. Ḛ to njèlḛ ꞌningə́-je kɨ̀ ngama̰-je. Ḛ lḛ ngan kəy-je adɨ titɨ-na̰ kɨ̀ kəy pole magɨ kɨ́ dené kɨ́ ri-é lə Artemisɨ, adɨ kɔdɨ-je liə dꞌingə-né né n̰a̰.Né kɨ́ to takəm magɨ kɨ́ dené kɨ́ ɓa-é Artemisɨ əse Dian|alt="La déesse Diane" src="hk00286c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="19:24"
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Beɓa Demetriyusɨ ɓa kɔdɨ-je liə rəm, ɓa kɔdɨ-je kɨ́ rangɨ kɨ́ njéra ga̰ kullə liə lé idə-dé panè: «Sə̰i lé, lay lə-si ya ꞌgəi majɨ kɨ́ jə̰i lé, kullə lə-ji kin ya ɓá jꞌisi jꞌingəi-né né ya al wa?
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ə né-je kɨ́ isɨ ra né lé, ooi ta-é kɨ̀ mbi-si rəm, ooi kɨ̀ kəm-si rəm. Pol kɨ́ dowbé kinlé, panè: Magɨ-je kɨ́ dow-je ꞌra kɨ̀ ji-dé lé, to magɨ-je kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al. Ḛ pa ta təl-né dɔ dow-je, adɨ kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya ꞌtaa ta liə. Né kinlé ḛ ra mḛḛ ɓebo Epɛjɨ-tɨ nè par al, ngà nà̰y ndḛ bè kadɨ un dɔnangɨ Aji ya lay.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 To né kɨ́ à tujɨ kullə lə-ji jə̰i ya par al, ngà à ra kadɨ kəy magɨ Artemisɨ kɨ́ to magɨ kɨ́ dené kɨ́ boy kinlé à təl né kɨ́ kɔgɨ kare rəm, ɓá à tujɨ riɓa liə ḛ kɨ́ to magɨ kɨ́ dow-je lay kɨ́ dɔnangɨ Aji-tɨ, kɨ̀ dow-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌisɨ pole-é lé!»
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Lokɨ dow-je dꞌoo ta-je kin bè lé, wɔngɨ ra-dé n̰a̰ adɨ ꞌtur kəə mbitɨ-mbitɨ ꞌpanè: «Artemisɨ, magɨ lə dow-je kɨ́ ɓebo Epɛjɨ-tɨ ya to magɨ kɨ́ boy!»
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Mḛḛ ɓebo-tɨ lay ya dow-je dꞌɔw dɔ-na̰-tɨ wúr-wùr ə dꞌungɨ-na̰ dɔ Gayusɨ-je-tɨ kɨ̀ Aristarkɨ kɨ́ ꞌto dow-je kɨ́ dɔnangɨ Maseduwan-tɨ, ꞌndɔr-dé dꞌɔw sə-dé kɨ mḛḛ kəy ra ndam-je-tɨ. Gayusɨ-je kɨ̀ Aristarkɨ lé ꞌto madkullə-je lə Pol.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol lé, ndigɨ kadɨ nꞌɔw dan kosɨ dow-je-tɨ ya tá, ngà njéndó né-je ɓá dꞌɔgɨ-é.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Nam Pol-je madɨ kɨ́ ꞌto dow-je kɨ́ boy-boy kàrè dꞌulə kulə dꞌidə-é, ꞌra-é kɔgri kadɨ ɔw kəy ra ndam-tɨ lé al.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Kosɨ dow-je lay ya dꞌilə dɔ-na̰-tɨ rututu. Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je ꞌtur kɔɔl kdɔ né kɨ́ bè kin, ngà dḛ kɨ́ ná̰-je rəmə ꞌtur kɔɔl kdɔ né kɨ́ bè kin tɔ. Ə dow-je n̰a̰ dan-dé-tɨ tɔ rəmə, né kɨ́ ꞌkəw-né-na̰ lé ya kàrè dḛ ꞌgə al rəm.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Dow-je madɨ kɨ́ dan kosɨ dow-je-tɨ dꞌɔr gin ta lé dꞌadɨ Alegjandrə oo. Alegjandrə lé, jipɨ-je dꞌɔsɨ-é kɨ kete nɔ̰̀ dow-je-tɨ. Ḛ yəkɨ ji-é ta-dé-tɨ ə ndigɨ kadɨ nꞌpa ta nꞌɔr-né ta dɔ-nꞌḛ̀-tɨ nɔ̰̀ kosɨ dow-je-tɨ.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ngà lokɨ dow-je ꞌgə kɨ́ Alegjandrə to jipɨ lé, dḛ lay ya ꞌtur kɔɔl boy-boy kɨ̀ ndi-dé kɨ́ káre ya à kasɨ né kɨ́ kàdɨ̀ joo je bè ꞌpanè: «Artemisɨ, magɨ lə dow-je kɨ́ Epɛjɨ ya to magɨ kɨ́ boy!»
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ngà njèndàngɨ mbete lə dow mḛḛ ɓe-je gɔr dow-je, adɨ lo tò ndingɨ ngá ɓá ḛ panè: «Sə̰i dow-je kɨ́ ɓebo Epɛjɨ-tɨ, dow-je lay ya ꞌgə kɨ́ ɓebo Epɛjɨ ɓá to lo ngəm kəy pole magɨ kɨ́ dené kɨ́ boy kɨ́ ꞌɓa-é Artemisɨ rəm, ḛ ya to lo ngəm né kɨ́ to takəm-é kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ ree nangɨ nè rəm tɔ.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Dow kɨ́ à najɨ ya bè goto. Beɓa kadɨ ori mḛḛ-si, ɓɨ ꞌrai né kɨ nɔ̰ɔ̰ bè al.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Dingəm-je kɨ́ sə̰i uwəi-dé ꞌreei sə-dé nè kinlé, né káre ya kàrè dḛ ꞌtujɨ mḛḛ kəy pole magɨ-tɨ al rəm, ɓá ꞌpa ta kɔbɨ dɔ magɨ-tɨ lə-ji kɨ́ dené lé al rəm.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Kinə Demetriyusɨ kɨ̀ kɔdɨ-je kɨ́ dꞌore kàdɨ̀-é lé, ꞌndigɨ ra ta kɨ̀ dow madɨ rəmə, ndɔ gangta to nɔ̰ɔ̰ rəm, ɓá njégangta-je kàrè dꞌisɨ nɔ̰ɔ̰ rəm; kadɨ ꞌra mbete səkɨ dꞌɔw ꞌsəkɨ-né dowbé!
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ngà kinə ta lə-si kɨ́ rangɨ ya tò nɔ̰ɔ̰ rəmə, dꞌa ra ta-é ndɔ gangɨ ta-tɨ nɔ̰̀ kosɨ dow-je-tɨ.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Bè al rəmə, né kɨ́ ra né ɓone kinlé, dow-je kɨ́ Rɔm dꞌa kḭ kilə-né ta dɔ-ji-tɨ kdɔ ɓa-ji njédɔnga̰-je, rəmə ta kɨ́ jꞌa pai dɔ kəwna̰-tɨ lə-ji kin, kdɔ kɔri-né ta dɔ-ji-tɨ ya goto.» Go ta-je-tɨ kinlé, ḛ tubə kosɨ dow-je adɨ dꞌɔw.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.