Mateus 10
Morokodo Bible Portions (MGC_PBT) vs NTLH
1 Yësu akɔ'jɔ vo lö'bö 'butë dɔmorïyö 'bënïye bi kölö ï'dï kyigɔ zi zë kore dakyikyi yaga, zi kɔ'jɔ kɔɔ rakɔɔ aba biya.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Nenye'e ru 'ba vo lïtu, butë dɔmorïyö ne'e ma dagba Simona (ma ako'jo Petero) öndu mo: Anderiya, Yemisi öndu nï Yowani aba, gisi 'ba Zebedeyo.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Pilipo, Baratolomoya, Toma, Matayo, vo 'be'bele kö'du, Yemisi wisi 'ba Alipayo Tadöyösu,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simona vo dakaŋo 'ba Kanana zë Yudasi Sikereto ma asösu Yësu aba.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Vïdï kora 'butë dɔmorïyö ne'e, Yësu utu zë kö'du kira nenye aba. “Ï'bë'e dë mï dakaŋo 'ba vo leze'e mandere mï gawo 'ba Samarona'e.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Omba zi ye tï'bë zi tïmëlë 'ba Yiserele ma ölu.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ï'bë'e ayëtïye, ‘Damöku 'ba Wïrï ëdï ku kara.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Akɔ'jɔ'e vo kɔɔ, ayɔmɔ'e yöku löhu na dïdï, akɔ'jɔ'e zë ma na riti kɔɔ mönyu aba, ore'e dakyikyi yaga. I'ja'e kazi ma na mbiya, here ï'dïye kpa zi zë na mbiya.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ïnjë'e dahabo ako dë, kɔhi mandere meŋe kɔhi mï bɔngɔ re 'e.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ïnjë'e aŋboro 'ba wa lenze dë ta bi tï'bë 'be'e, oba'e nje bɔngɔ kamoka ma ëdïye akusu ne. Oba'e mɔvɔ 'ba lasi dë, vo lɔɔ'e akï'dï zi zë wa ma zë ombannï.”
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Ëzë ayiye mï gawo, ï'bë'e bi koma kö'du vïdï ma akïrïye kala kyedre aba, alima'e mo aba le zi ye bi nani kila.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ëzë ï'bë'e mï liŋɔ iya'e henye, ‘Rakyëyï mëdï ëtï.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ëzë vïdï mï liŋɔ nani ïrïye kala kyedre aba, ï'dïye wa mëtë 'be'e 'ba rakyëyï malima, ëzë zë ïrïnnï 'e dë kïrï kala kyedre aba, oba'e wa mëtë'e hulëhu.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ëzë kya 'ba liŋɔ mandere gawo omba dë bi 'e kïrï kala kyedre aba mandere kö'du 'be'e kowo, ila'e bi nani akyitɔ'e turufu 'de ta ndïye zi mo na lömu rë zë.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Mayada zi ye tïnyö, mï kadra 'ba vurë aba atëdï na kyënyë ndra kö'du gawo nani ta da gawo 'ba Sɔdɔmo, Gɔmora aba.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Owo'e te, mëdï 'e kutu yaga kaa tïmëlë mï kutë wölïwölï. Here ëdïye ŋbala kaa wiriye. Mora ëdïye kpa kaa atu'bu o'dɔnnï kö'du kyënyë dë.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ongɔ'e re 'e laka, ga kö'du vïdï maako atëdïnnï ani zë akïrï nï 'e akika bi 'ba vurë mora zë aku'bönnï 'e mï bi 'ba mötu'e.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Kö'du ma, akika 'e bi 'ba vurë komo vo dakaŋo yere ëtï, zi kö'du yöyö laka ne yada zi zë zi vo leze'e.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ëzë ikannï 'e bi 'ba vurë, asösu'e dë a'di ra atï'bë'e zi kiya, mandere hala akonyo'e. Mï kadra nani mo ɔkɔ ku, akï'dï zi ye a'di akiya'e.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ga kö'du me'do ma akame'do 'e atanza dë 'be'e, zë atayinnï kazi Lawo Kölö Laka 'ba 'bu'e akame'do kpuru kazi 'e.”
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Ɔndu'e atënyïnnï akpa da öndu'e zë kï'dï zi kofo. 'Bu'e atënyïnnï akpa da gisisi 'bënnïye zë kï'dï zi kofo. Gisisiye ako'dɔnnï wehe akpa vo ko'jo zë aba akutu zë zi kofo.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Vïdï biya akiyïye ga kö'du ma. Mora vïdï ma nduwë na kyigɔ le mï ndundu mo, akayɔmɔ mo.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ëzë o'dɔ'e na kyënyë mï gawo maako, aho'e mï gawo ma agamo. Ma yada zi ye tïnyö, inde'e lɔɔ ne'e mï gawo biya 'ba Yiserele ne dë, gba kazi Wisi a Vïdï tɔkɔ.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Vo kö'du ko'jo anza kyedre ta da vo komoyandi 'bënï. Vo yasa anza kyedre ta da vo kyedre 'bënï.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Here vo kö'du ko'jo mo'bɔ zi tëdï kaa vo komoyandi 'bënï, vo lö'bö kaa vo kyedre 'bënï. Ëzë vo da dakota ako'jo Belezobulu, vo dakota 'ba liŋɔ'e ako'jo ru kyënyë aba.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Here ere'e vïdï dë. Yaanya aba, wa ma ayöfu dɔ mo, akayëhu, kö'du koho biya ako'dɔ na yɔlɔ.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Wa mati mëdï ayada zi ye mï mandölu, akayada'e mï bikanyi kyedre, wayawaya 'be'e akame'do ta da tɔlɔ 'ba loko.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ere'e dë kazi vïdï ma ëdïnnï ida ra kofo, ofonnï lawo dë. Ere'e Wïrï ma akatɔ'bɔ yaŋa 'dö ida ra lawo aba mï wa'do gehena.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nje tarifa kölö akatɔ'bɔ silɔ kogo rïyö. Here silɔ ma kölö alëpï dë akaŋo kazi da kö'du komba 'ba 'bu'e.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ga kö'du yëvu biya ma de 'e ne, ëdï akiti.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Here ere'e dë ëdïye na laka ndra ta da silɔ kayo.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Here kö'du zë ma iyannï mï vïdï kayo zë 'bama, mako'dɔ kpa here komo 'bu ma komorïyë.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Mora here, ëzë vïdï maako omba ma dë ta komo vïdï kayo, ma komba mo kpa dë ta komo 'bu ma komorïyë.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Asösu'e dë henye ere, mayi zi rakyëyï ra kika mï damöku. 'E'e, mayi dë zi rakyëyï ra kika, kulu ra.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Mayi zi gisi kora'e tënyïnnï wehe aba da 'bu nnï, gisi mïnzö'e tënyïnnï wehe aba da ma nnï, mbara koze atënyïnnï wehe aba da wese nnï.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Vo wehe kyënyë 'be'e, atëdï akpa vïdï 'ba dakota 'be'e.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Zë ma o'dɔnnï lɔvɔ 'bu nnï, mandere ma nnï ndra ta da ma, ɔ'bɔnnï dë zi tëdï na vo lö'bö 'bama. Zë ma o'dɔnnï lɔvɔ gisi kora 'bënnï, mandere wisi wu'jë ɔ'bɔnnï dë zi tëdï na vo lö'bö 'bama.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Zë ma ïnjënnï taka 'bënnï dë rïyë zi lö'bö ga ndï ma, ɔ'bɔnnï dë zi tëdï na vo lö'bö 'bama.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Zë ma o'dɔnnï lɔvɔ dïdïnnï ndra ta da lɔvɔ ma, akayölunnï. Zë ma ayölunnï dïdïnnï ga kö'du ma, aki'jannï dïdï löhu.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Vïdï ma ïrïye kala kyedre aba ïrï ne ma ra, mora vïdï ma ïrï ma kala kyedre aba, ïrï ne vïdï ma utu ma ne.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Vïdï ma ïrï nëbï kala kyedre aba ga kö'du mo nëbï, aki'ja mï wakinye 'ba biriti 'ba nëbï. Vïdï ma ïrï vïdï ma laka kala kyedre aba ga kö'du mo na laka, aki'ja mï wa yanya 'ba biriti 'ba vïdï laka.
41 Quem receber um
42 Ëzë vïdï ma ï'dï gbï le nje sikɔ 'ba wini kyëyï, zi vïdï ma kölö 'ba ga ndï ma, vïdï nani aki'ja biriti rë nï.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.