João 18

Morokodo Bible Portions (MGC_PBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mati Yësu inde mötu ku, mo vo lö'bö 'bënï ëtï umunnï kyëtï gulu 'ba Kidrono ehe ï'bë mï yaka maako.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yësu ëdï 'duwï rë nnï ki'ja vo lö'bö 'bënï ëtï ani, ehe Yudasi ayɔlɔ bi ne.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Here Yudasi ï'bë zi yaka ne kya 'ba vo kanye 'ba Roma ëtï ehe vo kanye 'ba yëkëlu, kyedre 'ba vo karase ehe Farasiye ra utunnï zë. Zë ïnjënnï wa'do zi bi yanyi ehe wa 'ba wehe.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yësu ayɔlɔ kö'du mati omba zi tï'bë rë nï ko'dɔ ne ku nzɔ, mora mo ako'jo henye, “Ëyï ra ëdïyë koma?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Zë aya'bannï henye, “Dëdï koma Yësu 'ba Nazereta!” Yësu ayada zi zë henye, “Ma Yësu ra!” Yudasi vo susu ëdï tɔrɔ ani dakapa zë.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Kandi zë biya a'bannï kɔwɔ hulëhu ehe alëpïnnï dakaŋo.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yësu ako'jo kö'du löhu henye, “Ëdïyë ëyï ra koma?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Dëdï ze koma Yësu 'ba Nazereta.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Kadra nenye aba Yësu aya'ba henye, “Ma yada ku nzɔ zi ye ma Yësu ra. Ëzë ma ra ëdïyë akoma, ile vïdï maakowe mï'bënnï.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Here wa biya ako'dɔ rë nï, kaa mo iya, “Ma yölu vïdï ma kölö mati ï'dï zi ma ne dë.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simona Petero ika kulu nï aba. Mo otɔ yaga tëmï silikpa ehe otra Malahisi, vo lïtu 'ba kyedre 'ba vo karase, ehe iga mbili mo ma da tïrï ŋbïṛïku yaga.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Yësu iya zi Petero henye, “Ï'dï kulu 'bëyï ne karani. Ma kuwë tëmï sikɔ mati 'Bu ï'dï zi ma.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Vo kanye 'ba Roma ehe vo kyëlu 'bënnï ëtï, ehe vo kanye 'ba yëkëlu ëtï, ïrïnnï Yësu ehe idannï mo gö.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Zë obannï mo dagba zi Anasi, mo yawo 'ba Kayafa, kyedre 'ba vo karase mï kɔɔ nani.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa kölö nenye ra ayada zi kyedree 'ba Yude henye, “Ëdï na laka ëzë vïdï kölö maako oli kö'du vïdï biya.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simona Petero ehe vo lö'bö maako aba usu ga Yësu. Vo lö'bö nani ayɔlɔ kyedre 'ba vo karase, ehe usu ga Yësu le mï liŋɔ 'ba kyedre 'ba vo da karasa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Petero alima yaga kara haresi. Mora vo lö'bö maako ayi hulëhu yaga ehe ame'do zi wu'jë 'ba haresi ne henye, “Mo mila Petero tï'bë loko.”
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Mora ako'jo hɔ mo henye, “Anza dë kölö tëmï vo lö'bö 'ba kora nani?” Petero aya'ba dɔ mo iya henye “E e manza dë.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Gabi na kyëyï ehe vo lïtuwë ehe vo kanye 'ba yëkëlu adrɔkonnï wa'do kalïlï. Zë ëdïnnï rë nnï koye toko ta rɔ mo, mati Petero ï'bë ehe ɔrɔ kara dakapa wa'do zi rë nï koye.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Kyedre 'ba vo karase ako'jo ha Yësu kö'du vo lö'bö 'bɔmowe ehe kö'du yandi 'bɔmo.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Mora Yësu ayada zi mo henye, “Ma me'do na dangölö ta da komo vïdï biya, ehe 'duwï mëdï kö'du yandi mï bi 'ba mötu 'beze ehe mï yëkëlu, bi ma Yude ayinnï biya bi kölö. Miya kö'du maako dë na koho.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Kö'du a'di ra ëdï ha ma ko'jo? Kö'du a'di ako'jo ha vïdï mati owonnï ma ne dë? Zë ayɔlɔnnï wa mati miya.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Kandi mati Yësu iya nenye, ma kölö tëmï vo kanye 'ba yëkëlu otra mo ehe iya henye, “Nani anza dë gërï mati zi me'do zi kyedre 'ba vo karase.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë miya wa maako ku na kyënyë, iya. Mora ëzë anza dë, kö'du a'di otra ma?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Yësu gba na kida, ehe Anasi utu mo zi Kayafa kyedre 'ba vo karase.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mati Simona Petero ëdï tɔrɔ ani rë nï kubï, vïdï maako ako'jo hɔ mo henye, “Anza kölö tëmï vo lö'böwë 'ba Yësu?” Löhu Petero andi ehe iya henye, “E e, manza dë.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Kölö tëmï vo lïtu 'ba kyedre 'ba vo karase ëdï ani. Mo na karo zi vo lïtu mati Petero ikye mbili mo yaga ne, ehe mo ako'jo henye, “Mongɔ yï dë mï yaka kora nani aba?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Löhu Petero andi, ehe zanga ayapa gbɔ.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 'Do ŋbɔ damïndö aba oba mati Yësu kazi Kayafa zi loko mati vo daliŋɔ mï turu 'ba Roma alima. Mora Yude biya ëdïnnï bi kida aba yaga, ga kö'du ëzë vïdï tëmï zë ï'bë mï loko ne, atayi na ti'da ehe ila mo dë zi wakonyo 'ba karama 'ba laga 'ba koli konyo.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pilato ayi yaga ehe ako'jo henye, “A'di ra na kyënyë ike kora nenye?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Zë ya'bannï henye, “Mo vo kö'du kyënyë ko'dɔ! Kö'du nenye ra dika ze mo zi yï.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato ayada zi zë henye, “Obe mo ehe o'de vurë 'bɔmo mï kö'du kï'dï 'be.” Yude aya'bannï henye, “Danza dangölö aba zi kï'dï vïdï maako zi kofo.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ehe here, wa mati Yësu iya kö'du kyïnë koli 'bënï, atayi tïnyö.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilato ï'bë hulëhu loko. Mo ako'jo Yësu zi nï ehe ako'jo henye, “Yï ra Yere 'ba Yude?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yësu aya'ba henye, “Ëdï kö'du nenye ko'jo na bi dë yï, mandere vïdï maako ra ayada kö'du ma zi yï?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilato iya henye, “Ayɔlɔ ku manza dë Yuda! Vïdï 'bëyïyë ehe kyedree 'ba vo karase ra ikannï yï zi ma. A'di ra o'dɔ?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yësu aya'ba henye, “Kalakonda 'bama anza dë zi damöku nenye. Ëzë ëdï here, vo lö'bö 'bame ako'dɔnnï wehe zi sesi ma ta bi kï'dï zi vo dagba 'bezee. E e, kalakonda 'bama anza dë zi damöku nenye.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilato aya'ba henye, “Here, yï yere ra.” Yësu ayada zi mo henye, “Yï ëdï akiya henye, ma yere. O'jo ma mï damöku nenye, zi yada kö'du tïnyö ra, ehe vïdï mati zi kö'du ma tïnyö ayɔlɔ gu ma.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato ako'jo ha Yësu henye, “A'di ra tïnyö?” Ikye vurë zi Yësu kofo (Mt 27:15-31; Mk 15:6-20; Lk 23:13-25) Pilato ï'bë hulëhu yaga ehe iya henye, “Mi'ja kora nenye dë kö'du kyënyë maako aba.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Kyere ma 'duwï maboso kinga zi ye kadra karama 'ba laga 'ba koli aba, ombe zi ma kinga zi ye na dangölö Yere 'ba Yude?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Zë agbögbö hë nnï, “E e, anza mo! Domba ze Barabasi.” Barabasi ëdï na vo wehe 'ba turu.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.