1 João 2
Morokodo Bible Portions (MGC_PBT) vs NVI
1 Mëdï nenye yöru zi ye, gisi ama'e, kazi o'dɔ'e kö'du kyënyë, mora ëzë vïdï maako o'dɔ kö'du kyënyë ku, dëdï maako aba mo akayata ge ze zi 'Bu, Yësu Korisitɔ ra tïnyö laka.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Korisitɔ ra na bi dë nï umu rë nï zi kö'du kyënyë 'beze kila, anza dë nje kö'du kyënyë 'beze, mora kpa kö'du kyënyë 'ba vïdï biya.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ëzë dowo 'e kö'du kï'dï a Wïrï, ani tïnyö dayɔlɔ mo ku.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Zë mati iyannï henye na yɔlɔnnï mo ku, mora owonnï ko'du kï'dï 'bɔmo dë, vo ndɔndɔ 'e ra, kö'du tïnyö anza dë mï zë.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Zë biya mati owonnï me'do 'bɔmo, lɔvɔ 'ba Wïrï ëdï ndɔ mï mo. Nenye ëdï hala datɔ'bɔ yɔlɔ henye, dëdï mï ra drɔkɔ Wïrï aba.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Zë mati iyannï henye, nëdïnnï ku na radrɔko Wïrï aba, ma limannï te kaa Yësu Korisitɔ o'dɔ.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Aboka ma'e, kö'du kï'dï nenye mëdï ayöru zi ye anza na kyïyï, ëdï kö'du kï'dï kɔ'ɔ ra, mati owo'e tëmï biyeto aba. Kö'du kï'dï kɔ'ɔ ne ëdï kö'du kise mati owo'e ku nzɔ ne.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Here, kö'du kï'dï mati yaanya aba mëdï ayöru zi ye ne, kö'du kï'dï kyïyï ra. Nenye kö'du tïnyö ongɔ mï Yësu kpa mï ye, ga kö'du biköndu ëdï laga 'de, bikanyi ma tïnyö ëdï ku nzɔ biyanyi.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Zë mati iyannï henye, nëdïnnï lima mï bikanyi, mora zë nduwë koyi öndu nnï 'e ëmï ëtï, ëdïnnï mï biköndu mï kadra nenye.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Zë mati o'dɔnnï lɔvɔ öndu nnïye, ëdïnnï mï bikanyi, here waako anza dë mï zë zi vïdï maako zi kö'du kyënyë ko'dɔ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Mora zë mati oyi öndu nnï 'e ëmï ëtï, zë ëdïnnï mï biköndu, zë ëdïnnï alasi mï mo, ayɔlɔnnï dë kila nëdïnnï atï'bë, ga kö'du biköndu ne o'dɔ zë ku na komo köndu.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 O'dɔ 'e lɔvɔ damöku dë mandere wa mati ëdï na 'ba damöku ne. Ëzë o'dɔ'e lɔvɔ damöku, o'dɔ'e lɔvɔ 'bu ne dë.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Wa mati biya 'ba damöku ne, wa mati ra 'ba kö'du kyënyë omba ne, wa mati vïdï ongɔ komba aba, wa biya mï damöku nenye mati vïdï ëdï rë nnï kisi kö'du mo, ma kölö tëmï zë ayi dë kazi 'bu, ayi biya tëmï damöku ne.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Damöku wa biya mï mo aba mati vïdï omba ëdï alaga 'de, mora zë mati o'dɔnnï da kö'du komba 'ba Wïrï, akalimannï ŋburu.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Gisi ama 'e, ndundu mo ëdï ku kara. Ayada zi ye henye, vo wehe 'ba Korisitɔ atayi, yaanya aba vo wehe kayo 'ba Korisitɔ alayannï ku nzɔ, here dayɔlɔ ze ndundu mo ëdï ku kara.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Vïdï nenye'e anza nnï dë tïnyö mï gboko 'beze, kö'du nere ra zë ilannï ze. Ëzë ëdïnnï mï gboko 'beze, zë akalimannï ze aba. Mora zë ï'bë wënnï, here ëdï na yɔlɔ henye ma kölö maako anza dë tëmï gboko 'beze.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Mora Lawo Kölö Laka alokɔ yaga de 'e, here 'e biya ayɔlɔ'e tïnyö ku.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Mëdï ayöru zi ye, anza dë ga kö'du ayɔlɔ tïnyö dë, ëdï ga kö'du ayɔlɔ 'e ku, ehe ayɔlɔ 'e kpa henye, ndɔndɔ ayi dë tëmï kö'du tïnyö.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ëyï ra ëdï na vo ndɔndɔ ne? Ëdï zë mati iyannï henye, Yësu anza dë Korisitɔ. Vïdï ma here ne'e zë vo wehe 'ba Korisitɔ, zë ombannï 'bu dë 'dö Wisi aba.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Kö'du zë mati biya ombannï Wisi dë, kpa ombannï 'bu dë. Zë mati ombannï Wisi, ombannï 'bu kpa.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ayɔlɔ'e laka zi sesi kö'du kise ne mï di'di 'e tëmï biyeto aba. Ëzë asesiye kö'du kise nani, ëdïye 'duwï na radrɔko mï Wisi 'bu aba.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Nenye ëdï wa mati Korisitɔ na bi dënï alömu zi dïdï ŋburu kï'dï zi ze.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mëdï nenye yöru zi ye kö'du zë mati ëdïnnï yɔnzɔ zi ye ko'ba.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Mora kö'du 'e, Korisitɔ ope yaga Lawo Kölö Laka ënï de 'e. Lawo Kölö Laka ɔmo ayandi kö'du wa ku biya zi ye, wa mati mo ayandi ëdï tïnyö anza ndɔndɔ ra dë. Oro'e wa yandi 'ba Lawo Kölö Laka, alima'e na radrɔko mï Korisitɔ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ɔɔ, gisi ama'e, alima 'e na radrɔko mo aba, here ëzë mo alaya, datëdï ze kyigɔ aba, doho re ze dë kazi komokaya mï kadra mati mo ayi.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ëzë ayɔlɔ'e ku mo ëdï laka, akayɔlɔ'e henye, vïdï biya mati o'dɔ wa mati na laka, mo Wisi ɔmo ra.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.