Tito 2

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Të empo Akë ä nooka juka kaa täbuiasi huemta yore majtiahuamta.
1 Tu, porém, fala as coisas que convém à sã doutrina.
2 Jume yoiyöturim yúmalasim suamsi emo nünake, kaa yún nokaka, suamsi, emo yörihuäpo tülisi, Diostat ehuäpo kaa täbuiasi, emo nakhuäpo, entok ára jita böbithuäpo. Jiapsina, áma yeu huée béchïbo, jum kaa tühuapo.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade e na paciência.
3 Ínëli jume jamyóyölam, bem jiápsäpom yörisi machisi emo nünake, kaabetat kia nokaka, vino jïhuame kaa am yuïnake, tühuatam ára majtianake;
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu comportamento, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras de coisas boas,
4 jume jáamuchim chë kaa yoiyöhuemim majtianake, bem kunam am náknakë béchïbo, éntok bem asoam,
4 para que ensinem as mulheres jovens a serem sóbrias, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 entokim suamsi emo nüyeka, kayta kaa türik joaka, bem joam am suayanakë béchïbo, tü jíapsitam jípunake, bem kunam bëtukim emo am nünakë béchïbo, bueïtuk Diosta nokibet bette nokta kaa ä bétana noknä béchïbo.
5 a serem discretas, castas, cuidadosas da casa, bondosas, obedientes aos seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Alë bénasi kétchi, jume jübua yoiyötume kuttilasë ámeu nooka: suamsi emo am nü sáhueka;
6 Exorta da mesma forma aos jovens a que tenham mente sóbria.
7 sïmepë bat emo ketcha ejemplopo, tekilpo türik joaka, yore majtiahuäpo, yúmalasë emo bittebo, entok suamsi,
7 Em todas as coisas, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 nokta türipo entok kara omouteta, bueïtuk jü ä béj‑reka huéme ä tiunakë béchïbo, entok kaita juënak enchim bétana nok machik jípureka.
8 linguagem sã, que não pode ser condenada, para que os que são de oposição possam ser envergonhados, não tendo nenhum mal que dizer de vós.
9 Éntok jume saulerommehuë kuttílasi nooka, bem tékom bétukim emo nüunake, sïmeku am türeu jonake, katim elaka am nok bejnake;
9 Exorta os servos a que sejam obedientes a seus próprios senhores, e em todas as coisas lhes agradem, não contradizendo,
10 kabeta baytahuaka jita ä ühuanake, ál‑la sïmeku ä bitteboka lútula au nünake, bueïtuk sïmeku jü Diosta bétana yore majtiahuame itom jinëume üjyorisi bittunake.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa fidelidade, para que sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador, em todas as coisas.
11 Bueïtuk jü Diosta tü eäu áu bittebo, sïme yoremem jínëuriata makbareka,
11 Porque a graça de Deus, que trouxe salvação, manifestou-se a todos os homens,
12 itom majtiaka, juka Diosta kaa yörihuau tojaka, éntok juka ániapo kaa türik úkulhuamta, juëna éerita tójaka, ímïte jíapsinake suamsi, lútula entok Dios huáateka,
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos de maneira sóbria, justa e piamente neste mundo presente;
13 juka tüisi al‑lehuäpo mabet-báahuamta boobíchaka, entok ujyorisi au yeu machirianakeme jü buere Dios, éntok Jesucristo itom jínëukamta,
13 aguardando a abençoada esperança e o aparecimento glorioso do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo,
14 jü ito béchïbo au tojakame, sïme kaa türiku itom jínëu báreka, éntok tossaala itom báksiaka ä pueblo attiapo itom jípu báreka, éntok tü tékilta johuäpo naybuk‑riata jípureka.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo peculiar, zeloso de boas obras.
15 Íkäre ámeu nooka, kuttílasi éntoke yäura úttiata jípureka kaa türi bem yáari am toij sauhue. Kaabe kaa kia kaitäpo enchi jipunake.
15 Fala destas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.