Romanos 7

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Jachem kaa jüneiya, eme hermaanom? Bueïtuk juka leyta täyammakne nooka. Jü ley juka yoremta jiápsaü núkisi át nésahue.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Bueïtuk jü jámut kunakame jü leyta béchïbo yoremtamak súmataka jiápsa, juka ä kunahua jiápsaü núkisi. Të juka ä kunahua mukuko, huanäi béja áapo búttiataka tahuanake, jü emo jubiahuamta ley bétana.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Júnëli béja, ä kunahua jiápsayo täbui yoremtamak jíapsi táyteko, juka emo jubiahuamta ley öbialataka tatahua. Të juka ä kunahua mukuk, búttiataka tahuanake, júchi täbuik kunakätek junne, kaibu juka emo jubiahuamta ley öbialataka tahuanake.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Júnëli kétchi eme, ín hermaanom, jü Cristotau rúkteka jum leytau bichem kókkola, täbuimak chätu béchïbo, hua kókkolam násuk jíabitekamtamaki. Én éntok sïme juka tühuata itom joähui, Diosta béchïbote ä yáanake.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Bannaataka kaa tühuapo jiápsaka, jü ley juka kaa türik itot ayukamta itot ä bússak. Huanäite kókkohuamta áma téuhuak, juka kaa türik joaka.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Të énte leyta bétana búttiari. Jü leyta béchïbote kókkola, bueïtuk ïri áa bétuk itom jípurey. Énte béja búttiataka juka Diosta nésahui johua. Én éntokte juka bemela Espíritu ley nésauta jonake, te kaa juka ley örata leetra jíä pámani.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ¿Jáchisute éntok én jiaunake? ¿Jachu jü ley kaa tühuata huéria? ¡Ëe! Kaa junëli huéiye. Júneltuko junne, ínapo kaibu jünee éiyey, jita kaa türiakähui leyta béchïbotakane béja jüneïak. Juka jita ukulhuamta kaa türiakaü júnene kaa jüneria éiyey, juka leyta kaa ínel jiayo: “Katë kaa em áttia ukulnake.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Júmü béja áu jaatiak jü kaa tühua junëli ä jiäpo juka leyta nésahuekähui, sïmeta juka ukulhuamta ínot ayukamta machisi yeu ä teekak. Bueïtuk juka leyta kaita ayukäpo, jü kaa tühua mukilataka taahua.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ínapo kanne juka leyta jüneriaka ím aaney, entokne jiápsay. Të juka Diosta nésahui yepsako, jü kaa tühua ínot ayukame jíabitek. Huanäi ínapo muukuk.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ínëline jünëak: hua nésahui jíapsita nee mák éaïhui, juka ín áy muknakeü ínou nüpak.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Bueïtuk jü kaa tühua, jü Diosta ley nésahuit jíahuiteka, nee báitähuak. Huanäi jüri ley nésahuiy nee mëak.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Huitti nokhuäpo jü ley türi, entok jume Diosta nésahuim júne úttesi yörisi maachi, huéchiasim jiaahua, entokim lútüria.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Huanäisu, ¿jü türika juka kókkohuamta sep ínou nüpak? ¡Ëe! ¡Kaa junëli! Të jü kaa türira áu bíttebo báreka áu kaa türiakähui tua lutüriapo, juka kókkohuamta ínou nüpak, juka leytat mámaij türikut jíahuiteka. Huanäi junëli ayuka, jü Diosta nésau pámani, machisi bíttuka taahuak, jáchin úttesi kaa ä türiakähui juka kaa tühuata.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Jüneate, juka leyta Diosta bétana huëhui. Ínapo éntok ímï buíapo kía yeu yoremtula, kaa türikuu nénkiritaka.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Bueïtuk jü ín joähui, kanne át jüneiya. Juka ín jo bárëune kaa johua. Juka ín kujteriäu, júkäisune johua.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Bueïtuk juka kaa ín jo bárëu joäteko, huanäinä jehuiteria, juka leyta türiakähui.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Inentaka huákäine ínapo kaa johua. Jü kaa türira ínot ayukame, jüri nee ä jotua.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Bueïtukne jüneiya ínochi, jü tühua ín huáatiäu kaa ínot ayka. Bueïtukne tühuata yáa báreka, kara áma yúmaka tatahua.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Bueïtuk juka türik ín yáa barëhui, kannä johua; juka kaa türik ín kaa yáa bárëhui, júkäi ál‑lane johua.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ínapo juka ín kaa yáa bárëu joäteko, kanne ínapo ä johua; jü kaa tühua ínot aneme, jüri ínel nee antua.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Të ínapo tühuata yáa báreka junne, ïri ley ínobia cháchätu, jü kaa tühua ínot ayukame.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 In jiápsipone ä musaüle, juka Diosta ley,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 tëne täbuik leyta két ínot ayukamta bitcha. Jüri béja juka leyta ín kóba súärapo jípurëhui, ä béj‑reka huerama. Huanäi nee yúyüuka nee pereesoteka nee huéhueria, jum kaa türi leyta ín takaahuat ayukäu lúl‑la.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ¡Tepane jiokot aneka ímï jiápsa! ¿Jábesu áma nee yeu huíknake jäni, íkäi ín takaahua mukiapo anemta?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Diostane baisauhue, Jesucristo itom Señorta béchïbotaka béjane át jünéaka taahuak. Kaita éntok boobíchaka Diosta nésahuine jopo yúmala, të ín yoremtukäpo ámani, juka kaa tühuata ley nee jo ïaaka ínomak nássua, jü ín takaahua.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.