Romanos 3
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ACF
1 ¿Jítasu júntuk áma téunake, seenu, ä judíotukä béchïbo? Jume circuncisiónta yáariarim, ¿jita tühuatasum áma bínnake?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Tüisi juebenak tühuata; jáchin huéy junne yölatakam kaate, jume judíom. Maasu ëni tua lútüriapo, bempörim bétana huéiye, jü Diosta nooki.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Jü kaa bem Diosta súalekä béchïbo, ¿jachu kaitapo ä tahuarianake jäni, juka Diosta itomak türiakähui?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 ¡Ëe! ¡Kaibu ínel huéenake! Ál‑la Dios juka lútüriata huë páman jíba annake, jume yoremem ára nókïchika jiápsay junne. Huäri béchïbo ínel jïojteri:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Jü itom kaa tüisi anëu Diosta lútüria jikau chatchätek, ¿jáchisute júntuk jiaunake? ¿Jachu Dios kaa tüisi ane jäni, itom yäura bíttuaka? (Kíane yoremta bénasi nooka.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 ¡Kaa júnentunake! Täbuiasä huéenakeyo, ¿jáchisu júntuk am yäura bíttebonake, jume ániat jiápsame?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Të jü ín ára nókïchiay Diosta lútüria sïmek béppa jikau ä huéenakey, ¿jatchiaka júntuk ín kaa tühua béchïbo bétte noki ínot chúppe?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ä junëlitunakey, kaa tühuatate yáanake, tühuata itou yebijnakë béchïbo. Inëlim jiaahua, jume nee nätuaka nokame, ínëlitukne täbuiasi huatem majtia. Ímëri nee nätuame bétte noki ámet chúpise.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Huanäisu, ¿ëni? Ítapo jume judíom, ¿jachute bempörim béppa chë júne tühuata jajamla? Ëe; kaa junëli huéiye. Béjate huitti ä nok‑la, jume judíom entok jume kaa judíom sïmetakam ímï buíapo juka kaa türik ayukamta úttiära bétuk huáttila.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Bueïtuk ínel jïojteri:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 kaabe tua juka jüneehuamta kaa jípure.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Sïmetaka juka böota öbiala;
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Jü bem kutänauhua hua ánima mäari guójoria étaporita benna;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 jü bem teni jü noki béttesi jiamtay tápuni entok chibusi machikoayi.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Jume bem guókim júne bamseka téttene, yoremta ójbo guötiaboka;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 jü bem kökosi ayunakëhui entok bem siroksi tahuanakëhui, jum böot ámebia aayuk.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Jauhuey júnem kaa juka yánti jiápsihuamta täyak, jum bem böochi.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Katim Diosta májhue, jauhuey junne.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tëte tüisi jüneiya, sïme jü leyta nokähui, jume leyta bétuk jiápsammeu nooka, sïmem nok páttia báreka. Huanäi sïme ánia Diosta bétte noki bétuk kóm huáttinake.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Júnëli kaabe áu tü yóreme tíanake, Diosta bíchäpo, kía juka leyta jíä páman aneka. Bueïtuk juka leyta béchïbote jüneiya, jita ínel kaa türiakähui, Diosta bíchäpo.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Të ëni, Dios itou yeu ä buíj‑la, juka Moiséjta ley kaa áma näikiaka, jáchin juka yoremta tü yóremtaka ä tahuanakëhui. Jü Moiséjta ley entok jume profeetam júne ä nok‑la, junëli ä huéenake tíaka:
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 jume Jesucristota súsualekame tü yóremtakam tatahua, Diosta bíchäpo. Ínëli kaabe áma yeu púari.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Kaa tühuata sïmem yáakä béchïbo, sïmetakam yeutana päkun tahuala, Diosta lóoriapo.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Kaitate béjtuaka tü yórempo näikiahuak, Cristo Jesústa huämi, kaa tühuata yáalataka junne.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Dios, Cristo Jesústa áma yeu púuhuak, ä ójbo ä guötianakë béchïbo entok junëli itom jiokorek. Én éntokte Diosta súaleka juka yore jiokorihuamtate jajamnake. Dios ínëli itom ä bittebo báarey juka tü yórempo itom näikiahuäu juka kaa türik bannaataka itom yáakäu át itom jiokori báreka.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Ímëchi taahuarimmet itou yä machiria báare, juka tü yórempo itom näikiähuähui. Júnëli Áapo lútula entok lútüriata áttiak; ínëli jume Cristota súaleme tü yórempo am näikia.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Én éntok jü yoreme, ¿jitaysu júntuk áu buérialinake, Diostau bíchaa? ¡Kaitapo taahua! ¿Jíta béchïbo? Kaibu juka Moiséjta ley nesahui itom yáakä béchïbo, jauhuey junne, ál‑la itom Diosta súsualekä béchïbo.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ímï chúppe: Jü yoreme Diostat éaka tü yórempo ä näikiahua, të kaa juka ley nésauta ä yáakä béchïbo.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Jachu Dios jume judíommeu jíba Dios? ¿Jachu kaa jume kaa judíom két ä Diosek? Lútulay, jume kaa judíom két ä Diosek.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Bueïtuk Dios huépülay jíbba. Entok Áapo jume ä súaleme tü yórempo am näikia, jume circuncisiónta jípureme entok jume kaa ä jípureme.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 ¿Huanäi itom ä súalë béchïbote juka leyta kaitapo johua? ¡Ëe! Al‑la Cristota itom súsualekä béchïbote juka leyta chë júnete yúmalisi ä chuppa.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.