Romanos 10

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hermaanom, jiápsipo ín huáatiähui oraciompo nokaka Diostaune ä áahua, juka gente Israelpo joome jínëutunake bétana.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Ínapone júneiya, tüisi Diosta nesahui bemporim jo peähui huatem béppa; të kaa huitti ä täyahuä pámani.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Bueïtukim juka lútüla Diosta bétana huemta kaa täya. Juka bem ä súalë bénasi jíbam ä yáa báreka éiya; juka Diosta lútüria huéchiasi órekamta éntokim omoute.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Sïme jü ley Cristotau yeu chúchupe, juka ä súalemta tü yórempo tahua ïaaka.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Tü yórempo tahua báreka Moiséjta ley páman órekame ínel jïojteri: “Jü yoreme ímï leypo órekamta yáakäteko, íkäi leyta béchïbo jíba jíapsinake.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Të jü Diosta súsualeka huéchiasi ayuhuame, jüri éntok ínel jiaahua: “Katë em jiápsipo ínel jiaahua: ¿Jábesu áman téhuekau jikau huéenake jäni? Ïri béja Cristota äbo kóm huéria béchïbo, ti jiau báare;
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 ínel jíäteko junne, ¿jábesu kókkolam anëu sika itom ä ettejorianake jäni?” Ïri béja Cristota kókkolam násuk yéchaka ä temajemta bénasi jiaahua.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Të jü jïojteri, ¿jáchisu jiaahua? “Kaa jáimu emou óorek, jü nooki, em tempo entok em jiápsipo.” Ïri ínel jü nooki chayeka itom nokähui.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Bueïtuk Jesús jü Señor ti jíaka em teniay yeu ä buísëtek, entok em jiápsipo ä súalëtek, Diosta kókkolam násuk ä jíabitetuakähui, jínëutunakee.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Bueïtuk jiápsipo ä súalhuäpo Diosta bíchäpo tü yóremtaka tatahua; jü teniay éntok yeu buïbuijhua, jínëutaka tahua béchïbo.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Bueïtuk jü jïojteri ínel jiaahua: “Sïme hua ä súaleme, kaibu tiusi tahuanake.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Bueïtuk Diosta bíchäpo sïme nanälay; jume judíom entok jume kaa judíom; sïmemmeu Áapo Señor. Áapo yún jita jípureka am miika, jume áu nétaneme.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Bueïtuk, “Sïme Señorta téhuampo nokame, jínëutunake.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 ¿Jáchisu júntukim ä téttehuaaka áu noknake, huaka ketune kee bem súalëhui? Entok, ¿jáchisum ä súalnake, huaka áa bétana nokhuamta kee jíkkajaka? Entok, ¿jáchisum ä jikkaijnake, kaabeta jee ámeu ä nokayo?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Entok, ¿jáchisum ámeu noknake, kaa áman bíttuatuko? Juka jïojterita jiauläpo: “¡Tepam musäla maachi, jume guókkim, yánti jíapsihuamta nokame attiam, entok bemela tü nokta huériame!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Të kaa sïme al‑leaka ä mabetak juka tü noki bemelata; bueïtuk jü Isaíasta jïojteri ínel jiaahua: “Señor, ¿jábesu juka itom nokäu jíkkajaka ä súsualek?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Júnëli béja jü Diostat ehuame jíkkaijhuäpo yeu huéiye; jü jíkkaijhuame, Diosta noki jikkaijhuä bétana huéiye.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Të énne ínel jiaunake: ¿Jachum tua kaa ä jíkkaij‑la jäni, juka Diosta nooki? Anáka; akim ä jüneria. Jü jïojteri ínel jiaahua:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Énne júchi ínel jiaunake: ¿Jü yoremraa Israelpo joome íkäi kaa jüneria? Bannaataka sep Moisés ínel jiaahuak:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Jü profeta Isaías huitti ínel ámeu jiaahua:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Të jü Israelta bétana éntok ínel jiaahua: “Sïme táapone ámeu mám rútuktilataka jíba ámet boobíchaïhui, jü gente kaa nee huáatiaka entok nee béj‑reka anemtamak junne.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.