Mateus 25

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Jü Diosta téhuekapo réy nésauri guojmamni jámut bebemem bénanake. Ímëri juka jubemta mabet báreka bem lámparam nüka yeu sájjak.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Mamnikam suamsi emo nüyey; jume huate mamni éntok kaa suamsi.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Jume kaa suamsi emo nüyeme bem lámparam nüka, tem aceiteta kaa nüka.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Të jume suamsi emo nüyeme, aceiteta boteampo nüka, bem lámparammaki.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Juka jubemta kaa läuti yepsako, sïmetakam kótchok, yetem ámeu yúmako.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Huanäi éntok tukaa násuk huéy kusisi chayhuame jíkkaijtuk: “¡Äbo huéiye, jü jubiseme! ¡Yehuem sájaka ä mabeta!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Huanäi sïme jume jámut bebemem, jotekam bem lámparam tütek.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Huanäi jume kaa suamsi emo nüyeme, jume suamsi emo nüyemmeu ínel jiaahua: “Aceitetem itom mákka; bueïtuk jume itom lámparam tutuke.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Te jume suamsi emo nüyeme am yómmiak, ínel jíaka: “Kaa itou ä bïnakë béchïbo, entok enchimmeu junne, ámanem kaate, jume aceiteta nenenkammehui. Huanärem ä jínnu, enchim béchïbo.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Të bempörim bát aceiteta áman jínnuyo, jü jubeme yepsak. Huanäi jume yúmalasi emo jípureme, áamaki jum pajko bóodau kiímuk. Huanäi jü puerta páttiahuak.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Të chúkula kéchim áma yájjak, jume huate jámut bebemem, ínel jíaka: “¡Señor, señor! ¡Puertatë itom étaporia!”
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Të áapo am yómmiaka ínel jiaahua: “Lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, kanne enchim täya.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahuak:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 ’Bueïtuk jü Diosta téhuekapo réy nésauri, yoremta mékka bíchaa sikamta bénna. Të kee simeka ä tekipanualerom núnuka, ä tómihua bem mámpo tójjak.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 ’Huanäi huépülak mamni talentom mákkak, senuk éntok guoy talentom, senuk éntok huépul talentota, ínëli hueepulam bem áma yumäpo ámani. Huanäi mékka bíchaa siika.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Huanäi jü mamni talentom mákhuakame, ámey tekipanuaka júchi mamni talentom koobak.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Ínëli kétchi jü guoy talentom mabetakame, júchi guoy talentom ámey koobak.
17 Da mesma sorte, o que
18 Të jü huépul talentota mabetakame, sika jïbuejeka ä teko tómi éssok, ä mäakari.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Chúkula yún tiempota simsuko, jü tekipanualerom teko yepsak. Huanäi am núnuka am nátemajek, juka tómita bem mabetakäu bétana.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Huanäi jü mamni talentom mabetakame áma yepsak, júchi mamni talentom huériaka, ínel jíaka: “In Señor, mamni talentomë nee mákkak; ímïrim óorek; júchine mamni talentom áme béppa koobak.”
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Huanäi ä Señorhua ínel áu jiaahua: “Türi, empo tü tekipanualero ára emót eetu kaa jaikik mabetaka junne tüise tekipanuak. Én éntokne chë juebenak béppa enchi yéchanake. Señorta al‑lerihuäpë kibake.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Huanäi jü guoy talentom mabetakame két áma yepsak, ínel jíaka: “In Señor, guoy talentomë nee mákkak; ímïrim óorek; júchine guoy talentom áme béppa koobak.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Huanäi ä Señorhua ínel áu jiaahua: “Türi, empo tü tekipanualero ára emót eetu; kaa jaikik mabetaka junne tüise tekipanuak. Én éntokne chë juebenak béppa enchi yéchanake. Em Señorta al‑lerihuäpë kibake.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Të hua huépul talentota mabetakame két áma yepsak, ínel jíaka: “In Señor, enchine täya, nésauta béttek em jípurëhui, entok kaa em echakäpo júne enchi jíjichupähui, entok kaita báchiata em guötiakäpo em jita náu totojähui.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Huäri béchïbone májhueka, sika buíapo ä éssok, juka em tómmi. Ímïre ä jípure, juka em áttia.”
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Ä Señorhua ä yómmiaka ínel áu jiaahua: “¡Empo tekipanualero kaa türi entok obëra! Tüise jüneiyay kaa ín echakäpo ín jíjichupähui, entok kaita báchiata ín guötiakäpo ín jita náu totojähui.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Júntuksan empo juka ín tómmi, jume bankerommeu ä réutebo éiyey. Huanäi ínapo yepsakätek, juka ín tómi mabet éiyey, entok ä kobarimaki.”
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Huanäi ínel jiaahua: “Juka talentotem ä úuhua. Huanärem juka guojmamni talentom jípuremta ä mákka.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Bueïtuk jü jita jípureme, huatek mákna, chë yún ä jípunakë béchïbo; të jü kaita jípureme, jü ilikkik ä jípurëu junne ä úuhuatunake.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ïri tekipanualero kaita béchïbo türik, pákunem kaa machikun yehuä jímma. Huämïrim támim kuchichïti jiautuaka buannake.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Júnakoy ínapo jü Yoremta Üusi sïmek béppa ujyoriku huéekane yepsayo, entok sïme jume santo ángelesim ínomaki, huanäi jum áma jojohuäpo sïmek béppa ujyorikune yejtenake.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Huämïri jume sïme naciónim áu náu tóijna. Huanäi hueepulam huatem násuk näikimtenake, juka kabyerota kabaram chivam násuk am näikimte bénasi.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Huanäi jume kabaram ä bátatana jäbuanake; jume chivam éntok ä míkötana.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Huanäi jü réy ínel ámeu jiaunake, jume ä bátatana jäbuekammehui: “¡Binem kaate, emëe ín Átchay bétana al‑leehuäpo yeu púarim! Akem ä mabeta, juka réytamak enchim béchïbo näikiata nesaunakëhui, juka ániata jünaktehuak naateka.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Bueïtuk nee tébäurey, nechem jïbuä miikak; nee bäa jï péay, nechem bäam miikak; ín jóau mékka nee hueramay, enchim jóapem nee mabetak;
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 kaa nee sánkoko, nechem sánkotuak; nee kökorey, ínohuem nóiteka nee bitchak; cárcelpo nee kátek, ínohuem nóitek.”
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Huanäi jume lútula jiápsakame ä yómmiakam ínel jiaunake: “Señor, ¿jauhueysute tébäuremta bíchaka enchi jïbuätuak, entok enchi bäa jï péayte enchi bäam miikak?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Entok, ¿jauhueysute em jóau mékka enchi hueramay, itom jóapo enchi mabetak, entok kaa enchi sánkokte enchi sánkotuak?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Entok, ¿enchi kökorey entok cárcelpo enchi kátekte emou nóitek?”
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Huanäi jü réy am yómmiaka, ínel ámeu jiaunake: “Lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, ímëi ínomak rejteme chë bétuk emo nüyeme enchim ámeu yáakähuem, ínohuem ä yáuhuak.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 ’Huanäi jume míkötana anemmeu ínel jiaunake: “Sékäna bichem kaate, eme kaa türikun bíchaa näikiarim, táijta kaa tutukëu bíchaa; ïri jü diablota béchïbo chúpari, entok ä ángelesim béchïbo.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Bueïtuk nee tébäurey, katem nee jïbuätuak; nee bäi mukey, katem nee bäam miikak;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 kaa ín jóa bëmu nee hueramay, enchim jóapem kaa nee mabetak; kaa nee súpek, katem nee sánkotuak; nee kökorey, entok cárcelpo nee kátek, katem ínou nóitek.”
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Huanäi bempo két ä yómmiaka ínel áu jiaunake: “Señor, ¿jauhueysute tébäuremta enchi bitchak, bäa jï péamta, entok kaa em jóa bëmu enchi hueramay, kaa enchi sánkoko, enchi kökoreyo, entok cárcelpo enchi kátek, katte enchi aniak?”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Huanäi am yómmiaka ínel ámeu jiaunake: “Lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, ímëri kaitapo bít-huammeu kaa enchim ámeu yáakäu, ínou júnem kaa ä yáuhuak.”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Ímëri jíbapo béchïbo bétte nokta ámet chúpëhuim kannake; jume Diosta béchïbo lútula jiápsakame éntok, jíbapo béchïbo jíapsihuähuim yáijnake.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.