Mateus 21
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA
1 Buére jóära Jerusaléniu jëla am kateyo, jum pueblo Betfagéhuim yájjak, káhui Oliivou kaa mékka. Huanäi guoy discíipulom áman bíttuak,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ínel ámeu jíaka:
2 dizendo-lhes:
3 Të jábeta jáchin enchimmeu jiay, ínëlem áu jiaunake: Jü Señor am huáatia; läutite äbam nóttianake.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Sïme ïri yeu siika, áhuä chúpanakë béchïbo, juka profeetata nokakähui, ínel ä jíako:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Inëlem áu jiaunake, jü buere jóära Siónpo jóakammehui:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Huanäi jume discíipulom áman sájaka, Jesústa nésahuekä páman ä yáuhuak.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Huanärim juka buru jámutta nüpak, entok juka ili buruta; ímïrim jume bem mántom áme béppa óorek. Huanäi Áapo áme béppa yejtek.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Jü gente éntok tüisi juebénakay. Huanärim bem mántom böot tösakay; huate éntok júya sáhuatam chúktiaka böot ä huáttiasakay.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Jü gente bát kateme entok áa sáu kateme chayekam ínel jiaahuay:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jerusaléniu ä kibakeko, sïme áma jóakame tüisim al‑leaka áu yeu sájjak, ínel jíaka:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Huanäi jü gente ínel jiaahuay:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesús jum Diosta tiöpopo kibakeka, sïmem jita áma nénenkame entok jita áma jínnume yeu am béebak, entok jume tómita áma nakuliame mesam am móbektiriak, entok guókohuim nénenkame sila‑bankom mékka am huötiriak.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
13 E disse-lhes:
14 Huanärim jum tiöpopo áu yájjak, jume liliptim entok lolöim; huanäi am tütek.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Të jume sacerdotem chë nésahueme entok escriibam, juka buéresi jita ä joäu ä bíchaka, entok jume usim tiöpopo chay nokaka ínel jíame: “¡Buére al‑leehuame Davidta Üusi béchïbo!”, huanärim öomtek.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Huanärim ínel áu jiaahua:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Huanäi buére jóäraapo am tójaka yeu siika, pueblo Betaniau bíchaa; huanäi huämi taahuak.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Kethueytana buére jóärau nótteka tébäurek.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Chuna óguota böo mayoat huéekamta bíchaka, áu rúktek; të kaita át téuhuak, kía sáhuam jíbba. Huanäi ínel áu jiaahua:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Jume discíipulom íkäi bíchaka, buére éakam át guómtilataka ínel jiaahuay:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesús am yómmiaka ínel ámeu jiaahua:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Sïmeta oraciompo súaleka enchim aahuäu, akem ä mabetnake.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Tiöpou ä yepsako, jume chë áma nésahueme entok jume pueblopo yoiyöturi nésahueme Jesústahuim rúktek, huatem ä majtiayo. Huanärim ínel áu jiaahua:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jesús am yómmiaka ínel ámeu jiaahua:
24 Jesus respondeu:
25 Jü Juanta yore batöahui, ¿jákübosu huéiye? ¿Téhueka bétana, ö yoremem bétana?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Yoremem bétana ti itom jiay éntok, pueblotate májhue; bueïtuk sïmetakam Juanta profeetapo jípure.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Huanärim Jesústa yómmiaka ínel áu jiaahua:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jesús ínel ámeu jiaahuak:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Áapo ä yómmiaka ínel jiaahua: “¡Kanne báare!” Të chúkula áu temajeka ä éäpo nótteka áman siika.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Jü senukuu rúkteka két ínel áu jiaahua. Huanäi áapo ä yómmiak, ínel jíaka: “Jeehui, Señor, ámanne huéenake.” Të kaa áman siika.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Jume guoyika sáihuakame, ¿jábesu ä áchay nésahui yáuhuak?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Bueïtuk Juan enchimmeu yepsak, böot lútula huémta huériaka; të katem ä susualek. Të jume publicanom entok jume jáamuchim júyapo yorememmak rejteme, ímëi ál‑la ä susualek. Eme éntok íkäi bíchaka junne, katem emo jíapsi kúaktiak, ä súal béchïbo.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ’Akem ä jíkkaja, juka täbui ejemplota: Yoreme famiiliakamta bétana. Ä huajpo páras óuguom jäbuaka am kóräituak. Párasim áma bähua nunühuamta yáaka, tétam náu cháiyak, mejikat tájti sïmeta bít béchïbo.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Huanäi páras takam chúktianäu yúmako, jume ä sáhuëhuim áman bíttuak, ä huajpo párasim suayammehui, juka huajpo yeu huémta am mabet ïaaka.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Të jume tekipanualerom jume áman bíttuarim buíseka, huépülakim tüisi kökosi yáuhuak; senuk éntokim mëak; senuk éntokim tétammey mámaasuk.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Júchi bénasi ä sáhuëhuim chë bürum áman bíttuak; të jume tekipanualerom jume bát áman bíttuahuakame bénasim am yáuhuak.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Íkäi sïmeta yeu simsü násuku, ä üusihua áman bíttuak: “In üusi ál‑lam yörinake”, ti jíaka.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Të jume tekipanualerom, juka huajta áttiakamta üusi bíchaka, náhuim ettejhuaka ínel jiaahua: “Ïri jü sïmek áttiaka tahuaseme. Binem kaate; atä mënake. Huanäite ítapo sïmemak tahuanake.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Huanärim páras etpo yä huíkeka ä mëak.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jü yöturi páras etta áttiakame yepsakätek:
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Inëlim áu jiaahua:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jesús ínel ámeu jiaahua:
42 Então Jesus perguntou:
43 Huäri béchïbone ínel enchimmeu jiaahua, jü Diosta réy nésauritem úuhuana. Huanäi täbui gente ä mákna, Diosta éä páman türik taka báareme.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Jábetaka junne, ïri tétata béppa huéchekame jámtiatunake; të jü téta senuk béppa kóm huéchekätek jótasi ä tutujnake.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ä ejemplom jíkkajaka jume sacerdotem tiöpopo chë nésahueme entok jume pariserom jünéakam taahuak, bempörim bétana ä nokaïhui.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Të jáchin bem ä buíjnakeu áachim ä jariay; tem pueblota májhuey, bueïtuk bempom ä profeetatukä bétana ä täyay.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.