Mateus 15

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Huanärim Jesústau rúktek, huate escriibam entok pariserom, Jerusaléniu joome, ínel jíaka:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Jatchiaka jume em discíipulom juka yoiyöturim boojoriau kaa johua? Bueïtuk katim bábaijma, páanim buä bárëteko.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Áapo am yómmiaka ínel ámeu jiaahua:
3 Jesus respondeu:
4 Bueïtuk Dios nésahueka ínel jiaahuak: “Em átchay entok em áiye, Akë am yöre, të jábe ä áchaybet entok ä áyebet, bétte nokta am béj‑reka ámet nokakätek, kaita át temajeka mëtuna.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Të eme ínëlem jiaahua: “Jábetaka junne ä áchaybeu entok ä áyebeu ínel jíäteko, jü áy ára enchi ín aniä eyhui, Diostau bíchaa nä näikiala”,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 huanäi ínëli jíaka, béja kara am aniaka tatahua, jume áchayhuariam. Ínëli jü Diosta nésahui kaita béj‑reka tatahua, juka yoiyöturi boojoriau enchim jo bárë béchïbo.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ¡Eme Dios huáatihuamta bénasi emo antua! Tüisi enchim bétana nookak jü Isaías, ínel jíakari:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Ïri pueblo ä teniay jíba nee yöre,
8 “Deus disse:
9 Bueïtuk kía béjja, jü bem nee yörëhui,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Huanäi juka juebena genteta núnuka ínel ámeu jiaahua:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Kaa yoremta nasonte, jü tempo kimume; ál‑la jü tempo yeu huéeme, ïri ál‑la yoremta nanasonte.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Huanäi ä discíipulom áu rúkteka, ínel áu jiaahua:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Të Áapo am yómmiaka ínel ámeu jiaahuak:
13 Jesus respondeu:
14 ¡Akem am tójja! Liliptimtakam huate liliptim huíksasaka. Bueïtuk jü líptitaka täbui líptita huíksimëteko, náhuichikam guójökun kóm huáttinake.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Peero ä yómmiaka ínel áu jiaahuak:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jesús ínel jiaahua:
16 Jesus disse:
17 ¿Jachem kaa át jüneiya? Sïme tempo kimume tönáu bíchaa huéiye; chúkula éntok yeu jujuyäutehua.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Të jü tempo yeu huéeme, huáijhua jiápsipo yeu huéiye; ïri ál‑la juka yoremta nanasonte.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Bueïtuk jiápsipom yeu huéiye, jume kaa tü éerim, jü yore suahuame, jü jubeka entok júchi täbuik jipureme, jü kaa emo jubeka kía náu jíapsihuame, jü jita ékbuahuame, jü kaa lútüriapo jábetat nokhuame, entok jü Diosta béj‑reka béttek nokhuame.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ïri sïme, juka yoremta nasonte; të jü kaa áu mám báksiaka jïbuähuame, kaa yoremta nanasonte.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jesús jumü yeu sika, Tiro entok Sidón buiärau bíchaa siika.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Senu jámut Canaa buiärapo yeu simlataka, chay nokaka ínel jiaahuay:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Të Jesús huépul nokta júne kaa ä yómmiak. Huanäi ä discíipulom jiokot éaka áu rúktek, ínel jíaka:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Áapo am yómmiaka ínel jiaahuak:
24 Jesus respondeu:
25 Huanäi áapo áu rúktek, entok tónommia kíkteka ínel áu jiaahua:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Áapo ä yómmiaka ínel jiaahua:
26 Jesus disse:
27 Të áapo ínel áu jiaahua:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Huanäi Jesús ä yómmiak, ínel jíaka:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jesús huämi yeu sika, Galiléa bahue mayoau yepsak. Huanäi júya káhuit jikau sika áma yejtek.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Huanäi juebena gente áu rúktek, lolöim, liliptim, múurom, kaa emo mám yekame, entok huate yún kökoreme huériaka. Huanärim Jesústau am rúktiak, ä guókpo. Áapo entok am tütek.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ínëli jü juebena gente buére éiyay, múurom nokame bíchaka, jume kaa emo mám yekame türilame, jume lolöim naa kateme, entok jume liliptim bíchame. Huanärim Israelpo Diosta tüisi úttiley.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jesús ä discíipulom núnuka ínel jiaahua:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Huanäi ä discíipulom ínel áu jiaahua:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Huanäi nésahuek, juka genteta buíapo jote sáhueka.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Huanäi jume guoybusam páanim nüka entok jume kútchum, ínëli Diosta baysausuka, am rébektiaka ä discíipulom am mákkak; jume discíipulom éntok genteta.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Sïmetakam jïbuäk, entokim jóbuak. Huanäi jume lelebelaim yeu bëkame náu tójjak, guoybusan canajtam tátapunim.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Jume jïbuäkame éntok, naiki mil ohuimtukaimme, jáamuchim entok ili usim kaa áma näikiaka.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Huanäi jume gentem sákatuasuka, barcopo jämuka buiära Magdala téäu yepsak.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.