Marcos 6
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NTLH
1 Jesús huämi yeu sika ä buíarau yépsak, jume ä discíipulommaki.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Jimyore taahuata yúmak éntok jum sinagogapo am majtíataitek. Huanäi juebenakä ä jíkkajakä at guómtek ínel jíaka:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ¿Jachu kaa ïri ínel jü carpínteero, Maríata asóa, Jacobota, éntok Joseta, Judasta, éntok Símonta saayi? ¿Jáchum kaa ket im itomak aane jume ä huáyihuam?
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
4 Mas Jesus disse:
5 Huanäi jume milagrom júne kara áma yáuhuai, Kia huame kökoremmet kaa jáikimmet jíba mámteka am tütek.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Huanäi kaa at al‑léakä taahuak hua kaíta bem súalëubechi. Huanäi Jesús jume huate puéblommet naa siikä am majtíaka.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Jume dóoce yeu púarim nau núnuka, guoguóyim naa bíttuak, útteata am mákakä diáblom yoremem jiápsipo yeu bébnakë béchïbo.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Éntok kaíta am huéria sauhue böot béchïbo, morralta, éntok páanim junne, tómita junne; boróoniata jíbba.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Éntok am béräbochate sauhue, éntok kaa guoyik sánkotam huéria sauhue.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ket ínel ámeu jiaahua:
10 Disse ainda:
11 Sïmekut huam kaa enchim mabethuakäpo, éntok huam kaa enchim nok jikkaibahuäpo, yeu katëtekem huaka tóröchiata enchim guókimmet chätulata ámeu tátaknake, bem jüneenakë béchïbo kaa tüisi bem ayúkähui. Tua lútüriapone enchimeu ínel jiaahua, huame Sodóma teäpo éntok Gomórrapo joomem chë jiokoritunake hua taahuari bette nokta chúpeyo, huame puéblopo kaa enchim mabethuakäpo joomem béppa.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Huanäi jume dóoce yeu púari yeu sájakä géntemmeu ä noktáitek, huaka yoremem emo temajeka am jíapsi kúaktinakëhui.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Éntokim juebena diáblom yoremem jiápsipo anëu yeu bebbai, éntok juebena kökoremem tütek aceiteta ámet óreka.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Jü rey Herodes éntok Jesústa bétana buériata jíkkajak, bueïtuk ä téhuam sïmekut yeu machíak. Huanäi Herodes ínel jiaahua:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Huate ä Elías tíyay. Huate éntok huame huate profeetam násuk ä profeeta tíyay.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Íkäi jíkkajakä jü Herodes, ínel jiaahua:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Bueïtuk áapo juka Juanta buíjtebokä ä carcelpo ä páttiatebokay, Herodíasta béchïbo, Felípeta juubi ä sailahua; bueïtuk áapo, jü Herodes, Herodíasta jípurey.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Bueïtuk Juan Herodestau ínel jiakay:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Herodías, éntok át kopteka ä mëpéiyay, të kaa áma yuumay,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 bueïtuk Herodes Juanta bétana májhuey, bueïtuk jüneiyay Juanta lútula entok Diostau bíchaa näikiataka ä jiápsaïhui, entok ä suayay. Ä jíkkajaka kaachin an máchika tatahuay, të tü éaka ä jíjikkajay.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Taahuari yuumak, Herodesta huásuktiriam yúmariaka pajkoy. Kúptey am äbosek, huame áamak nésahueme, sontaro yäuram, entok Galiléapo chë nésahueme.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Huanäi Herodíasta jámut ásoa yïsimeka áman kibakek. Herodes éntok tüsä musäuleka taahuak, entok huame mesau áamak jokaïhuim. Huanäi jü rey hua ili jámuttau ínel jiaahua:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Entok ä nokäu bát kéchaka ä lútüriatebok, ínel jíaka:
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Huanäi hua ili jámmut yeu sika ä áyebeu nátemajek:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Áapo éntok sep áman kibakeka, jü reytau ínel jiaahua:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Huanäi jü rey tüisi kaa al‑lëeak. Të juka ä nookakäu ä lútüriatebokä béchïbo, entok huame áamak mesau jokame tihueka, kara ëe ti au jíaka taahuak.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Huanäi sep sontarota Juanta kóba chúktiaka áu ä huéria sáuhuek.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Jü sontaro éntok áman sika jum ä páttiatukäpo ä kóba chúktiak. Huanäi juka kóbata jum puraatopo yéchaka, jü ili jámuttau ä tójjak; jü ili jámut éntok ä áyebehui.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Huanäi jume Juanta discíipulom ä jíkkajaka, áman sájaka ä takaahua nükä ä núk sájjak. Huanärim kókkolam mamähuäpo ä maäak.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Jume apóstolim éntok júchi Jesústau nau yájjak. Huanärim ä ettejhuariak, sïmeta bem yáakähui entok bem am majtiakähui.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Áapo éntok ínel ámeu jiaahua:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Huanärim jum canoapo sájjak ánia see päriahui, kaabeta anëhui.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Huä gente éntok am bitchak yeu am sájako, entokim am tátäyak. Huanäi juebénaka huate pueblom bétana guókimmea áman yájjak, ámepachi. Huanärim áu nau yájjak.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Jesús éntok canoapo kom chépteka huaka juebenarata bíchaka tüisam jiokoley, bueïtukim kabaram kaa kabyerokä bénasi áma aaney. Huämi juebenak am majtia táytek.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Béja tüisi kúptey éntok, jume ä discíipulom áu rúkteka ínel áu jiaahua:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Akë am sáka sáuhue; éläpom pueblommet entok ranchommet sájaka páanim emo jínnurianake, bueïtukim ímï kaita buä mátchi.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Huanäi sïmem básso síaripo am jote sáuhuek, nátepola,
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 cicientom náuhui entok cincucuentam náuhui.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Huanäi jume mamni páanim entok jume guoy kútchum nüka, téhuekau reemteka, Diosta tü éäu ámet chúpaka jume páanim rébektiak. Huanäi jume ä discíipulom am mákkak, am mik sáhueka. Jume guoy kúchum éntok sïmemmet näikimtebok.|src="57BreadFishHK00155B.TIF" size="col" ref="Mr. 6:41"
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Huanäi sïme jïbuäka jóboak.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Jume pan rérebeim entok jume kúchum buä bëterim dooce canajtam tátapunika áma tóboktiahuak.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Huame áma jïbuäkame éntok mamni mil oohuimtukay.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Chúkula Jesús jume ä discíipulom canoau am jämutuak, áapat huáytana pueblo Betsaidau am yaij ïaaka, áapörik huaka juebenarata am sákatuäu tájti.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Chúkula genteta sákatuaka, jum káhuiu bíchaa siika, Diostau oraciompo nok báreka.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Huanäi tukariu yúmay jü canoa bäa násukun aaney. Jesús éntok buíapo áapola aaney.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Béja bájim jiäpo matchü bíchaa, canoata buaatiaka lotteme bitchak, bueïtuk jü jeka am nankirika búitey. Huanäi ámeu siika, bäata béppa huéeka, áme huam sika ámepat yebij báreka.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Bempo éntok bäata béppa huémta bíchaka, akim ä jóusï téyey. Huanärim cháchayek,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 entokim sïmetaka ä bíchaka sum éiyay. Të áapo sep ámeu nónookak, ínel jíaka:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Huanäi canoapo ámeu ä jämuk, jü jeka yánti taahuak; bempo éntok naa muksi éakam át guómtilatukay.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Bueïtukim ketune kaa jüneiyay, jáchin jume páanim bürusi yáahuakähui, bem námakak jiápsekä béchïbo.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Huáytana bíchaa sákasukam Genesaret buiärau yájaka, mayoahuim yeu yájjak.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Huanäi bempörim canoapo yeu sájak, jü gente Jesústa tátäyak.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Huanärim huämi buiärapo sïmekut naa tenneka, jume kökoreme au nau toij táytek, bem ámet töyemmak chíkti, huam jak Jesústa aneï tíäpo.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Bueïtuk jak júne ä kibakeïpo, jum pueblompo entok ranchompo, jume kökoreme böo mayoat yeu totoijhuay jiokot jíaka, kia ä sánko mayoammet jálojti péaka. Huanäi sïme huame át jálojtekame türiak.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.