Marcos 5

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Huanärim bahuéu huáytana bétana áma yájjak, jum Gadarenom buíarähui.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jübuachä Jesústa jum canoapo kömä chéptilatuko, jü yoreme ä jiápsipo lemooniom jípureme ä nankirika siika, jum kau guójöku kókkolam totoijhuäpo yeu simlataka;
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 bueïtuk áma jóakay. Të kara jábe yánti ä jípurey, kia cadenammey ä súmaka junne.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Bueïtuk juebénasi sisïguokimmey entok cadenammey súsumahuay, të am chukchuktiay, éntok huame sisïguookim júne kotkóttiay. Ínëli kaabe ä yüey.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Bueïtuk jíba taahuarit entok tukaarit naa búrujti jum kau guójöku kókkolam totoijhuäpo entok jum káhuimmet chay sisimey, tétammet kökosi áu joaka.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Të Jesústa mékka bíchaka, áu tájti búiteka áu tónommia kíktek.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Huanäi tüisi chayeka ínel jiaahua:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Tí jiaahuak bueïtuk Jesús ínel áu jiaahuay:
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Huanäi Jesús ä temajek:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Huanäi jü yoreme tüisi jiokot áu jiaahua kaa huämi buiärapo yeu am bep ïaaka.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Huämi kau mayoachi juebena kohuim áma rejteka jïbuäy.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Huanäi jume lemooniom áu jiokot jiaahua, ínel jíaka:
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jesús éntok am jehuiteriak. Huanärim yoremtat yeu sájaka, kohuimmechim kiímuk. Jume kohuim éntok, jíbatua guoy míltukay. Huámëi siba bahuéu kóm huáttek; huanärim áma kókkok.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Jume kohuim suayähuim éntok tenneka, jume pueblopo jóakammeu jüneehuamta ámeu tójjak, entok jume huasammet jóakammehui. Huámëi éntok áma yeu sikamta bit báreka áman yeu sájjak.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Jesústahuim yájaka juka yoremta bitchak lemooniota jiápsipo jípureka kökoreka, Legiónim jípurëuta, sánkotelataka áma kátekamta, entok yúmalasi suaka; huanärim guómtek.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Huanäi huame ä bíchakame am ettéjhuariak jáchin hua lemooniota jípurëitau yeu sikamta, entok huame kohuimmehui.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Jume áma joome éntok Jesústau jiokot jiaahuay huämi bem buíärapo yeu ä huée sáhueka.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Huanäi Jesústa béja sim báreka jum canoapo ä jämuyo, jü lemooniom jiápsipo jípureïhui áu jiokot jiaahuay áamak an rókaka.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Të Jesús kaa báarek, ál‑la ínel áu jiaahuak:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Huanäi sika juka nokta chíbejtia táytek. Decapolis buíärata yúmau tájti, jáchin Jesústa buéresi jita áu yáakähui. Huanäi sïme át guómtilamtaka taahuak.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jesús júchi canoapo huéeka bahue huáytana yeu ä yepsak. Gente éntok juebénaka áu nau yájjak, huämi bahue mayoat ä anëpo.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Senu éntok sinagogapo chë nésahueme, Jáirö ti téhuakä, áma yepsak. Jesústa bíchaka ä guókpo tónommia kíktek.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Huanäi tüisi jiokot ínel áu jiaahuak:
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Huanäi Jesús áamak siika; gente éntok juebénaka áamak sájjak. Júnëli ä huë páman nau ä pittiasakay.|src="55JesusWithCrowdcn01715B.tif" size="col" ref="Mr. 5:24"
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Senu jámmut éntok béja dooce huásuktiapo ä kökoa kaa chúkteka át huéiyey, kaa tutüriaka áma aaney.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Tüisi jiokot au siika, juebena jittoleerom mámpo; sïmeta juka ä átteahua luutialatukay. Të jíba kaita hua jittoa áu türiakay, ál‑la chëhuasu kökorey.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Të Jesústa bétana nokta jíkkajaka, amá bétana áamak kateme násuk áu rúkteka ä sánkobet jálojtek,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 bueïtuk ínel éiyay: “Kiane ä sánkobet jálojtek júne türinake.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Huanäi áachä jálojtek jíba jü ójbo kíktek. Entok ä türiakäu ínnëak, jü jíbebeata bétana.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Huanäi Jesús ä takaahuapo úttiärata át yeu sikamta ïinnëaka, huame áamak katemmeu kúakteka ínel jiaahua:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Huanäi ä discíipulom ínel áu jiaahua:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Të Jesús nate chíkola náasam bitchak huaka at jálojtekamta bit báreka.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Huanäi jü jámmut máujrimmey, áu yoaka, entok jünéaka jita áu yáahuakähui. Huanäi áu tónommia kíktek, entok sïmeta juka ä kökoa bétana ä téjhuak, jáchin áu ä sikähui.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Huanäi Jesús ínel au jiaahua:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Júnëlä nokaisu, huate huam bem nau yayájäpo nésauhuemta joa bétana áma yájjak ínel au jiaka:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesús éntok íkäi jíkkajakä ínel au jiaahua hua nésauhuemtahui:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Huanäi kaabeta éntok áamak kat ïai Perota, éntok Jacobota, éntok Juanta Jacobota saíla jíbba.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jesús éntok hua nésauhuemta joau yepsaka, huaka naa muksi huemta bitchak, éntok buanhuamta jíkkajak, éntok jiokot jiáihuamta.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Huanäi áman kibákeka ínel ámeu jiaahua:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Huanärim ä junnériataitek. Të Áapo sïmem yeu béebaka, hua ili jámutta jápchimak, éntok ä áyemak, éntok huame áamak katëummak áman kibákek huam múkilata bökaïhui.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Huanäi juka ili jámutta mampo buíseka ínel au jiaahua:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jü ili jámmut éntok sep yejteka naa hueetáitek, bueïtuk béja dóoce huásuktiriam huériai. Huanärim tüsi at guómtek.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Jesús éntok tüisi am téjhuak kaabeta ä ettéjhuaria nésauhueka, éntok ä jïbuätua nésauhuek.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.