Marcos 12
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA
1 Huanäi Jesús ámeu noktáitek ejemplom ámeu jójjoaka, inel ámeu jiaahuak:
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Huanäi párasim takai, huépülak ä sáuhuëu áman jaasek etta tekipánoammehui, huaka áma chúpukamta ä nüsáuhueka.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Të bempo ä buíseka, kökosä yáakä éntok kayta ä makaka ä simtúak.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Huanäi juchéntok senuk ä sáuhuëu ámeu jaasek. Huákärim éntok mamáasukä kóbat kökosä yáuhuak, éntokim tiusi ä yáakä ä simtúak.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Juchéntok senuk áman bíttuak, huákärim éntok mëak; éntok huate juebenam áman bíttuak, huatémim kökosi yáuhuak, huatémim éntok súhuak.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Të chúkula, ketune senu au bëyei, ä üúsihua ä nákëhui. Ket ámeu ä bíttuak ínel jíaka: “Jamak júnem ín üusi yörinake.”
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Të huame etta tekipánoame júnen nau jiaahua: “Ïri ájäria jü ä átteanakeme, átä mënake, huanäi itou tahuánake jü ä attea éaïhui.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Huanärim ä buíseka, ä mëaka, etpo yeutana ä jímmak.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Huanäi Jesús am temajek:
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ’¿Jáchem íkäi jïojteta júne kaa bit-la? Ínel jíamta:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Jü Señor ä yáala íkäri, éntok itom bíchäpo sïmek béppa musäla maachi.
11 Isto procede do Senhor
12 Huanärim at tekipanuatáitek jachin bem ä buíjtebonakëhui, bueïtukim at jüneïak áme bétana ínel íkäi ejemplota ä nokákähui. Tem juka juebena genteta majhuëi, huanärim ä tójakä sájjak.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Huanäi huate pariseerom éntok Herodíanom au bíttuak jita nokpo júne bem ä jaatíanakë béchïbo.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Huanärim au yájaka, ínel au jiaahua:
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Të Jesús éntok ámet jüneakä jítat júne bem ä jaatíabarëhui, huanäi ínel ámeu jiaahua:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Bempo éntok au ä tójjak. Huanäi ínel ámeu jiaahua:
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Huanäi Jesús ínel am yommiak:
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Huanäi huate saducéom au yájjak, jume kókkolam kaa júchi jíjiabitë tíame. Huanärim ä temajek:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Maestro, Moisés ínel jïojtek, bueïtuk jábe ä sai mukuk, juka ä jubíahua kaa asóakamta tahuak, ä sailahua ä jubeka at usianake ä saila tehuampo.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Guoibúsanikam emo sayekai. Jü bathuéeme jubek huanäi muúkuk, të kaa usim jípurek.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Huanäi jü áa sáu huéeme ä juúbek, të ket muúkuk; huäri júne kaa usim at jípurek. Éntok jü bájikun huéeme ket jíba bénasi.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Jume guoibúsanika ä juúbek, tem kaa usim at jípurek. Chúkula éntok jü jámmut muúkuk.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Jum kókkolam jíabitëpo, bempörim jíabetek, ¿jábesu ä jubnake jäni, bueïtuk jume guoibúsanika ä jubekai?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
24 Jesus respondeu:
25 Bueïtuk kókkolam násuk jíabitehuäpo kaabe emo jubnake, entok kíalim jume Diosta ángelesim téhuekapo aneme bénasi jíba emo jípunake.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Én éntok jume kókkolam jíabitelatunakëhui, ¿jachem kaa ä bit‑la Moiséjta jïojteri, Diosta jachin au nokákähui huam ili júya, zarzapo? Júnel ä jiapo: “Ínapone Abrahamta Dios, Isaacta Dios, éntok Jacobta Dios.”
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Dios kaa kókkolámeu Dios, jíapsámeu ál‑la. Júnëlem tüisi jiób‑la.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Huanäi senu escriba áma yépsak nau am noknássuai am jíkkaijlataka, éntok Jesústa tüisi am yómmiakau jünériaka, huanäi ä temajek:
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Huanäi Jesús ínel ä yommiak:
29 Jesus respondeu:
30 Éntoke em Dios Átchay náknake chikti em jíapsimaki, éntok sïme em ái jünéribeyi, éntok sïme em úttearammea.” Ïri ínel jü nésauri bathuéeme.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Jü áa sáu huéeme éntok ket álë benna: “Emo bénasi yorémtë náknake em emo ériä bénasi.” Kaíta éntok nésauri chë bej‑re ímëi béppa.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Huanäi jü judíom ley am mamájtíame ínel au jiaahua:
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Éntok jü ito bénasi ä náknä bétana chikti itom jíapsimaki, éntok sïme itom ái jita jünériäubeyi, éntok sïme itom úttearammea, éntok ito bénasi yoremta náknähui itom ito ériä bénasi, chë júne bej‑re sïme hua Diosta bíchäpo naïkiari éntok animáalim taijpo tattahuame béppa.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Huanäi Jesús tüisi ä yómmiakäu jíkkajaka, ínel au jiaahua:
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Huanäi Jesús tiöpopo am majtiaka ínel ámeu jiaahua:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Bueïtuk jü Espíritu Santo Davidta teniai ínel jiaahua:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Jü David, áapo ä Señor rókka, ¿jáchisu júntuk ä üúsek téehua?
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Huanäi ínel ámeu jiaahua am majtíaka:
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Éntok jume baankom bat jokame türeme bempörim béchïbo jum nau yayáijhuäpo, éntok jïbuähuäpo junne;
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 entok huame jámut jókoptulam bem attea üuhuame, entok emo bit‑ïaka téebesim oraciónim jojohua. Ímechi chë júnee noki jiokot machisi ámet chúpatunake.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Huanäi Jesús huam tiöpopo tómita nau totoijhuapo pújbapo káteka am bitchay, jachin huaka genteta tómita áma órehui jum kajompo, éntok juebena rikom yún tomita áma óreme.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Jü jámmut éntok póobetakä éntok jókoptulatakä áma yépsak. Huanäi guoi tómi kaa jaikik bejremta áma jóiyak.|src="26WidowCoinscn01794B.tif" size="col" ref="Mr. 12:42"
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Huanäi Jesús ä discíipulom núnuka, ínel ámeu jiaahua:
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 bueïtuk sïme huaka bem ámeu yeu bïlata áma óorek; ïri éntok ä póobétukä násuk juka sïmeta ä jípurëu áma jóiyak, juka áy ä jïbuä éäu junne.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.