Lucas 9
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA
1 Jesús jume ä dooce discíipulom náu tójaka, yäura úttiata am mákkak, jume lemooniom yeu am bébnakë béchïbo, éntok kökoreme tütenakë béchïbo.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Huanäi yeu am bíttuak, huaka Diosta reytaka nésahue bétana géntemmeu am nok ïaaka, éntok kökoreme am tüte ïaaka.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
3 E disse-lhes:
4 Ják jóapo enchim yájakäpem aane, enchim sájäu tájti.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ják pueblopo kaa enchim mabethuakäpem yeu kaate, enchim guókim ámeu tóröchiata tátakeka, bem jüneenakë béchïbo kaa tüisi bem ayukähui.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Bempo éntok yeu sájaka, sïme pueblom bëkatana naa kaatey, juka tü nokta Diosta bétana huémta ámeu nokaka éntok sïmekut jume kökoreme tüteka.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Jü rey Heroodes kobanaro nésahueme Jesústa bétana nokhuamta jíkkajak, jita benak ä jo sisimëhui. Huanäi át guómtilatukay. Bueïtuk huate ínel jiaahuay: “Juan kókkolam násuk jíabitela.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Huate, juka profeeta Elíasta yeu machiak tíiyay. Huate éntok, jábe profeetam jume bannaataka kat‑riam jíabitek tíiyay.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Huanäi Heroodes ínel jiaahua:
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Jume apóstolim júchi yeu yájaka ä ejtejhuariak juka Jesústa sïmeta juka bem yáakä bétana. Huanäi am nüka, am núk siika, mékka ánia päria pueblo Betsaida ti téhuaakähui.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Të jü génte ä jüneriaka, áa sáukim sájjak. Huanäi am mabetaka juka tü nokta Diosta reytaka nésahue bétana huémta ámeu nookak, éntok huame tua jiokot éame kökoata am úhuak.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Të huanäi éntok kúpti táytek. Huanäi jume doocem Jesústau rúkteka, ínel áu jiaahuak:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Jíba tuam jamak mamni mil yorememtukay. Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua jume ä discíipulommehui:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Júnëlim sïmem náu jóiyak.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Huanäi jume mamni páanim éntok jume guoy kúchum nükari, téhuekau jikau remteka, tü nokta ámet chúppak. Huanäi am näikimteka, jume ä discíipulom am mákkak, jü gentetacham näikimte nésahueka.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Huanäi sïme jïbuäk, éntokim jóbuak. Huanärim dooce canastam tápuniak, yeu bëkamtayi.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Júnakoy júnen yeu siika. Jesústa áapola Diostau buanayo, jume ä discíipulom áamak aaney. Huanäi am temajek, ínel jíakari:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Bempo ä yómmiak:
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Të Jesús kúttilasi am téjhuak, kaabetau íkäi am nok sáhueka jáchin huéy junne,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 éntok két ínel jiakari:
22 dizendo:
23 Huanäi sïmemmeu ínel jiaahua:
23 Jesus dizia a todos:
24 Bueïtuk sïme juka ä jíapsi jínëu báareme, ä tärunake, éntok sïme jábe ino béchïbo ä jíapsi tärukame, ïri ä jínëunake.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Bueïtuk jítasu áma téunake jü yoreme sïme ániata yöoko, áu lütiätek, o áu tärukäteko?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Bueïtuk jü inot tihueme éntok ín nokiyi, ínapo jü Yoremta Üusi kétne ái tiunake, júnakoy lóoriapo yepsateko, éntok ín Átchay lóoriapo, éntok jume santo ángelesim lóoriapo.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Tëne én tua lútüriapo ínel jiaahua, jume huate imï aneme, katim bát kókkohuamta bínnake, Diosta reytaka nésahueu bíchäkatek júbua.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Jesústa íkäi noksuko, guoj naiki taahuarim simsuko, ínel yeu siika. Perota, Juanta éntok Jacobota núk siika, káhuit jikau bíchaa, áman Diostau buan báreka.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Diostau ä buanayo, jü ä pujba täbuiasi bíttuk. Ä sánkohua éntok tósalisi éntok bélojkosi aayuk.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Huanäi éntok guoy yoremem áma yeu machiak, áamak ejtejhuaka. Moisés éntok Elíastukay.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Huanäi áme chíkola Diosta lóoria am machirialatukay. Jachin Jesústa simnake bétanam nookay, Jésús buere joära Jerusalémpo ahuä chupátuanakëihui.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Peero éntok jume áamak aneme, tüisim yetem jípurey. Tem búsalataka, Jesústa lóoria ujyória bitchay, éntok jume guoy yoremem áamak aneme.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Huanäi bempörim Jesústa tö sájako, jü Peero ínel áu jiaahua:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Íkäi ä nokaysu, namu áme béppa yéjtekam páttiak. Huanärim guómtek, namupo kimuka.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Huanärim jiahuita jíkkajak jum namupo, ínel jíamta:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Chúkula juka nokta jíkkaijsukam juka Jesústa áapolaik áma anemta bitchak. Bempo kaabeta ejtejhuaariak. Huanäi huámechi taahuarimmechim kaabetau jíalek juka bem bíchakä bétana.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Yokoríapo, káhuit kóm sájaka, génte juebénaka am nankirika sajjak.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Huanäi jume géntem násuk senu yoreme tüisi kusisi ínel jiaahuak:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Íkäi jípure, huépul lemoonio espíritu ä jaajaatia. Senu huéchiapo chay tátayte. Huanäi huécheka sútatäti an tátayte. Tempo áman sósomöchia. Huanäi jü lemoonio espíritu kökosi ä tátabeka kaa ä tóij bábbare. Júnëli jiokot ä antuasuka béja ä tóttoja.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Em discíipulommeune jiokot jiausuk lemoniota yeu ä jaaria sáhueka, të katim áma yuumak.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jesús ä yómmiaka, ínel jiaahua:
41 Jesus exclamou:
42 Huanäi juka usita áu yebisiseyo, jü lemoonio buíapo ä tátabeka, úttia sútatäti ä antuak. Të jü Jesús juka lemoonio espíritu jaiti machik béj‑reka nónokak. Huanäi ä tütek juka usita. Huanäi ä áchaytau ä nóttiriak.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Sïme ä yosireka taahuak, juka buéresi Diosta joähui.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Íkärem tüisi jíkkaja, éntokem kaa ä koptia. Ínel yeu huéenake: ínapo, jü Yoremta Üusi ti téhuaakame, yoremem mámpo yéchana.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Të bempo kaa át jüneiyay, ïri nokichi. Dios ketune kee am pujtetuay, íkäi nokta bem jünerianakë béchïbo; át nátemay báreka júnem májhuey ïri nokichi.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Huanäi jume discíipulom náu nok nássua táytek, jünee báreka jábesu áme násuk chë júne nésaunake jäni tíaka.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Huanäi Jesús am jüneriaka jita benak am éähui bem jiápsipo, ili usita nüka, áa náapo ä kétchak.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
48 e lhes disse:
49 Huanäi jü Juan ä yómmiaka, ínel jiaahua:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jesús ínel áu jiaahua:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Jesús, téhuekau jikau ä mabennäu tiempota yúmasey, jíapsita tutti yéchaka, kíkteka böota nüka Jerusaléniu bíchaa huémta.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Jume nokta huériame áapat bíttuak, sájakam Samaritanom pueblou kiímuk, áa bia sïmeta tüte béchïbo jum ä yebijnakepo.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Të katim mabethuak, bueïtuk böo Jerusaléniu bíchaa huémtat bem katë béchïbo.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ä discíipulom íkäi bíchaka, Jacobo éntok jü Juan, junëlim jiaahua:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Huanäi áapo ámeu kúakteka, tepa béttesi ámeu nónokak, ínel jíakari:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Jü Yoremta Üusi kaa jume yorem jíapsim mëseka äbo siika, ál‑la am jínëuseka.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Böot am boojoay, Jesústau senu ínel áu jiaahuak:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Senukuu éntok ínel jiaahuak:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jesús ínel áu jiaahua:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Huanäi täbuika két ínel áu jiaahuak:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Huanäi Jesús ínel áu jiaahuak:
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.