Lucas 5

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Júnëli yeu siika: Genesaretta baubäa mayoat Jesústa aneyo, juebena génte áu náu yájaka buéresi ä pítpittiay, Diosta noki jíkkaij báreka.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Huanäi guoy canoam bitchak, baubäa mayoachi, éntok jume kúchureom bäapo jäbuekame, bem jítërim báksiaka.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Huanäi Jesús, Símonta canoapo jämuk. Huanäi mayoat huáijhua jëla bäau ä rúktia sáuhuek. Huanäi Jesús canoapo káteka am majtiay jume géntem.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Noksuka béja, Símontau ínel jiaahua:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Símon éntok ä yómmiaka, ínel áu jiaahua:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Áman am jímmaaka, juebena kúchum áma jaatiak jume jítërim éntok béja abe síutey.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Huanärim senu canoapo rejtemmeu buáktek, emo ania ïaaka. Huanäi jume huate ámeu yájaka, am aniak. Huanärim guoy canoam tápuniak ímëi tapunika abe róptey.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Símon Peero, íkäi bíchaka, Jesústau tónommia áu kíkteka, ínel jiaahuak:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Bueïtuk jume kúchum yún bem buísekä béchïbo, jü máuj‑ra ä jaatiak, éntok sïmetaka áamak aneme két guómtek.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Jacobo éntok Juan, Zebedeota üusim, júmëi két tepa guómtek. Bempo Símontamakim tekipanuay. Të Jesús Símontau ínel jiaahua:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Huanäi jume canoam päkun yeu tójaka, sïmetam tö sájaka, Jesústam guojaasek.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jesústa senu buere joärapo aney, yoreme sïme takahuat leprapaka áu yepsak. Huanäi Jesústa bíchaka, áu tónommia kíktek, éntok ä pújba buíau kóm yúmarialataka jiokot ínel áu jiaahuak:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Huanäi Jesús áu mám rútukteka át mámtek, ínel jíaka:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Huanäi éntok ínel ä sáuhuek katë jábeta téttejhua. Ínel jiaka:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Të jü sïme jita ä joäu jüneria táytihuak, sïmekut chíbejtek mékka jákun tájti. Juebena génte náu yayajay ä jíkkaij báreka, éntok kökoata emo úhua ïaaka.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Të áapo mékka bíchaa sisimey, kaita genteta anëu bíchaa, orciompo Diostau nok báreka.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Séjtul táapo ínel yeu siika Jesústa am majtiayo, jume pariseerom éntok jume leyta am mamajtíame áma jokay júmëi béja ili pueblom bëkatana jometaka áma yáij‑latukay, Galiléa buiära bétana éntok Judea éntok Jerusalén bétana; Diosta úttiära éntok áamak aaney kökoreme tüte báreka.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Júnensu huate yoremem áma yájjak, jípetampo senu yorem káraktilatam huériay, huáijhuam ä núk kimuka, Jesústa guókpom ä óre báreka éiyay.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Të karam áma kimuka taahuak, juka genteta tüisi büru béchïbo. Huanärim kári jikat jämuka, tejampo guójöriata yáaka, áma huämim kóm ä yétchak, chíkti ä jípetekimaki, áme násuk, Jesústa pújbapo.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jesús, Diostat ehuamta ámet bíchaka, kokoremtau ínel jiaahuak:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Huanäi jume leyta am mamajtíame éntok jume pariseerom kaa tüisi áatana éaka taahuak, ínel éakari: “¿Jábesa ïri Diosta béj‑reka nokame? Kaabe ára Dios bejrita jiokore, ál‑la Dios jíbba.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Të Jesús bem éerita jüneriaka, ínel ámeu jiaahuak:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Jítasu chë júne kaa obiachi, ínel jiau béchïbo: “Em Dios bejrimeche jiokorituk”, o ínel jiau béchïbo: “Kíktekë, huerama”?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Enchim júkäi jünerianakë béchïbo, ínapo jü Yoremta Üusi ímï buíapo yäurata ín jípurë bétana jume Dios bejrim jábeta ä jiokorinakë béchïbo.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Senu huéchiapo, jü káraktila, sïmem bíchäpo kíkteka, juka ä jípetekta tóboktiaka, ä jóau bíchaa siika Diosta úttilsimeka.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Huanäi sïmetaka át guómtilataka taahuak, éntokim yörisi Diosta looriata makkay, tüisim májhueka, ínel jiaahuay:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Chúkula íkäi simsuko Jesús yeu siika, senu yäura tómita náu tóij‑lerota bitchak, Levíi tï téhuakamta, jum tómita tótoijhuäpo kátekamta. Huanäi ínel áu jiaahuak:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Huanäi kíkteka, sïmeta tójaka, áa sáu siika.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Chúkula éntok, Levíii ä jóapo buéresi pajkok, Jesústa béchïbo, huanäi juebénaka jume yäura tómita náu tóij‑leerom mesahuim jokay, éntok huate yoremem ámemaki.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Huanäi jume leyta am mamajtíame éntok jume pariseerom jume discíipulom junneria jíaka, ínel ámeu jiaahuay:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesús am yómmiaka, ínel ámeu jiaahua:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ínapo kaa huame lútüla jiápsame núnuseka äbo siika, ál‑la Dios bejrita joame, am jíapsi kúaktinä béchïbo.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Huanäi bempo ínel Jesústau jiaahuak:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Huanäi áapo ínel ámeu jiaahua:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Të taahuarim yúmanake, juka jubemta núk sákahuako. Huanäi ál‑la huamei taahuarimmechim kaa jïbuänake.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Íkäi ejemplota két ámeu yétchak:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Kaabe jü vino bemelata huaka bea bóosa örapo ä tóttöa. Áma ä kimakätek éntok, jü vino bemela ä síutianake juka huaka bea bóosata. Huanäi éntok, jü vino guötinake, éntok jume huaka bea bóosa júne kaa türika tahuanake.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Júnen béchïbo, jü vino bemela huaka bea bóosa bemelapo tottöhua. Júnëli náhuichikam kaachin ayunake.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Jábe júne juka vino jauhuey huémta jëyëteko, kaibu júchi juka bemelasi yáata jï báanake. Bueïtuk ínel jiaunake: “Jü vino jauhuey naateka ëriari chë türi.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.