Lucas 12

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tepa may kaa náksi büru génte náu áu tójjak. Kíalim nat tétteney. Huanäi Jesús ínel jiau táytek, të jume ä discíipulommeu bátchu:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bueïtuk kaita éhuil ésotaka ják ayka, kaa yeu machinakeme. Éntok kaita éhuiltaka ayka, kaa jüneriatunakeme.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Huanäri, sïmeta kaa machiku enchim nok‑läu, machiku jíkkaijtunake. Éntok sïme nákapo éhuil nok‑ri, mékka kárit jikat jáptehuaka chayna.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ’Éntokne két ínel jiaahua, ín amiigom: Katem juka takahuata mëamta májhue. Huäri béppam béja kaita éntok ára yáaka taahua.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Tëne enchim majtianake, jábeta enchim máujnakëhui. Huakärem májhue, huaka jíapsita enchim úhuaasuka, ä úttiarimmea jum tájiu ára enchim kóm jímma. Jeehui, ínapone enchimmeu ínel jiaahua, íkärem májhue.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 ’¿Jachu kaa mamni huikichim guoy tómipo nénenkihua? Të jü Dios kía huépülai júne kaa koptia.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Bueïtuk jume em chonim júne sïme näikiari. Katem májhue, bueïtuk eme chë júne béj‑re, juebena huikichim béppa.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 ’Énne ínel jiaunake, hua jábe junne yoremem anëpo nee áu täya tíame, ínapo jü Yoremta Üusi inone ä täya tíanake, Diosta ángelesim bíchäpo,
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 të jü kaa nee áu täya tíame yoremem anëpo, ámani Diosta ángelesim bíchäpo két kaa täyana.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Kía jábe junne Yoremta Üusi béj‑reka nokame, jiokoritunake. Të hua Espíritu Santota béj‑reka nokame, jauhuey júne kaibu jiokoritunake.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 ’Huam tiöpopo náu yayaijhuäpem yeu tóijhuak, yäurata bíchäpo, katem jáchin éiya, jáchin enchim am yómmianakëhui, éntok jáchin enchim jiaunakëhui,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 bueïtuk horata yúmak jü Espíritu Santo enchim majtianake, jita enchim noknakëhui.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Senu juebenam násuku, Jesústau ínel jiaahuak:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Të áapo ínel ä yómmiak:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Huanäi íkäi ejemplota ámeu yétchak:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Huanäi hua riko juebenak ée táytek: ‘‘¿Jáchisune ayunake jäni? ¡Kaitäpone ä kima mátchi, juka ín chúpakähui!”
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 ‘‘Én ál‑lane jüneiya jita ín yáanakëhui”, ti éiyak. ‘‘Jume kárim ín jípurëu áma jita ín kíkkimähui, anam tátabeka chë júne bueerem yáanake. Huanäine sïmeta huaka ín chúpakäu ërianake, éntok sïmeta huaka ín én jípurëhui.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Huanäine ín jíapsibeu ínel jiaunake: In jíapsi, juebenak jíte ëriala, juebena huásuktiriam béchïbo. Jimyorëe, jïbuäe, jëyëe, emoë al‑leetua.”
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Të Dios ínel áu jiaahuak: ‘‘¡Kaa suära! Én ï tukaarichi em jíapsi äbo émou aübaahua. Jü jita em náu tóij‑ri, ¿jábesä áttiaka tahuanake jäni?”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Júnëli áu huéenake hua yoremtau buéresi jita áa béchïbo náu tójamtahui. Diostau bíchaa éntok, jita júne kaa jípure.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Huanäi sep ä discíipulommeu ínel jiaahuak:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Huä jíapsihuame chë béj‑re, buähuamta béppa; éntok hua takahua chë béj‑re, sánkota béppa.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Jume kaaktërammechëm suuhua. Kaa ëechaka junne, éntokim kaa etta tobotoboktia. Éntokim kaitapo ä nü machik jípure. Toroosam ják bem ä huáttia machikim kaa jípure, éntok Dios am jïbuätua. ¿Jachem kaa chë béj‑re huikichim béppa?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 ¿Jábesu hua enchim násuk aneme tüisi áu bamijtuaka méedio metropo ára áu yöturia?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Bueïtuk kía huaka ilikkik júnem kara joätek, ¿jatchiakem huatekut emo bamijtua?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 ’Áachem suuhua, jáchisu jume sehuam líiriom yötu. Huame kaa tekipanua, éntokim kaa jíjjoa. Tëne ínel enchimmeu jiaunake, hua rey Salomón kía sïme ä ujyóriay júne kaa huame bénasi áu sánkotuak.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Të ínëli Dios ä sásankotua juka júyata huajpo ayukamta. Yokoríapo éntok ornopo táana. ¿Jachu eme kaa chë júne tülik sánkotuana, yoremem kaita súalëram?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Eme, bueïtuk, katem jáchin át éiya, jita enchim buänakëhui, éntok jita enchim jïnakëhui. Katem kaa yúmasi emo éetua.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Bueïtuk sïme jü génte ím ániapo jiápsame, íkäi sïmeta guojaase. Të eme huépülak Áchayek, jüneamta jita enchimmeu bëyëhui.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Juka Diosta reyta nésauritem bát jaria. Huanäi sïme jü huate béja kía áapo élaka enchimmeu yebijnake.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 ’Katem májhue, eme ín kabaram. Eme ilikki, të jü enchim Átchay reytaka ä nésahuepo enchim ä mák péaka enchim ä mákka.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Huaka enchim jípurëu nénkakem poloobem miika. Júnëlem bóosam kaa momoyeme emo yáarianake, éntok chë béj‑rek téhuekapo ayukame kaa lülütemta, áman lak‑ronta kara kibakepo, éntok téepärim kaa ä momoiyäpo.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Bueïtuk jita enchim áttiata jípurëpo, huämi annake, jü enchim jíapsi.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 ’Katem koptel‑la. Tülisem sánkotelataka, enchim lámparam táalataka aane.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Huame sáyhuame bénasem emo jípure, bem teko jubiahua bétana nóttëu boobíchaïhuimta bénasi. Ä yepsak puertata ä poponak sep ä étaporianake.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Al‑leenakemme, huame sáyhuame, jü bem tekohua yepsaka kaa kócheme téako. Lútüriapone enchimmeu ínel jiaahua: Huä bem tekohua, áapöisu jita áu huikojtuaka, mesau am jóaka am äbojnake.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Kía tukaa násuk huéy yepsak junne, éntok kía marikaroapo yepsak junne, kaa kócheme tíakätek, huame sáyhuamet al‑leehuari áme béchïbotunake.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Senu huémtachem suuhua: Jü yoreme jóapo nésahueme jüneätek ják horapo juka lak‑ronta áma yebijnakeu, kaibu kónnake, éntok kaibu juka kári puertata étapona, áma ékbuanä béchïbo.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Eme kéchem kaa kótche. Bueïtuk kaa ínel enchim éäposu, ínapo jü Yoremta Üusi yebijnake.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Huanäi jü Peero ínel ä temajek:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Jü Señor ínel ä yómmiak:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Huä sáyhuame tua tüisi al-leenake, ä teko yepsako, huaka nésauta joaka téihuakame.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Të lútüriapone ínel jiaahua, sïmeta ä áttia béppa ä mámpo ä yéchanake.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Të huäri sáyhuame ä tekohua kaa läuti yebij máchileka, jume tekipanualerom éntok jume jáamuchim jóapo sáyhuame béttesi ámemak huée táytekätek, éntok kía buähuamta huíutia táytek, éntok vino jëyeka naamuk táyteko,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 huanäi jü ä tekohua yebijnake, hua taahuari kaa áachä boobit‑huäubechi, éntok ják horapo jäni kaa ä jüneriahuäpo. Huanäi béttesi nokta át chúpanake, éntok jum kaa tühuata joammak ä näikianake.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 ’Huä sáyhuame jüneame jita ä tekohua huáatiäu, éntok kaa ä sáyhuä páman anëtek, tüisi bépsunake.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Të jü kaita täyaka kaa huéchiasi ayukame, két bépsunake, të kaa tua tüisi. Bueïtuk hua jábesu yún jita mákhuakame, yún jita áu huáatiana, éntok hua yún jita suayatuahuame, chë yún jita áu auna.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 ’Ínapo táijta yáaseka ím ániau äbo kóm siika. ¿Jítasune huáatia? ¡Bueïtuk jamak béja béete!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Senu batörihuat kaa báreka júnene batönake. ¡Tepane kaa al‑leiya inochä chúpëu tájti!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 ¿Jachem yánti anhuamta ím ániapo nee nüpakä bénasi éiya? Ëe, tine enchimmeu jiaahua. Ál‑la jume géntem chíbela emo näikimtehuamtane nüpa.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Én ímï naateka, huépü jóapo mamnika annake, kaa náu anisi éaka. Bájika jume guoyimmak kara jíapsinake, jume guoyika éntok, jume bájimmak két alë bénasi.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Jü áchayhuari ä üusimmak kara emo bínnake; hua usiari éntok, ä átchay két alë bénasi. Huä áyehuari ä jámut asoamak kara emo bínnake; hua jámut asoari éntok, ä áyemak kétchi. Jü asuhuari ä jakaray két kara bínna; hua jakarayria éntok, ä asu két alë bénasi.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Jesús jü gentetau éntok két ínel jiaahuak:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Sur bétana jekay éntokem ínel jiaunake: ‘‘Tátta báare.” Huanäi ínel yeu sisime.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ¡Eme ára nókïchiram! Jüneäem jita huéenakeu jum téhuekapo, éntok jum buíapo. ¿Maasem íkäi tiempota én ito át anëhui kaa ä jüneria?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 ’¿Jatchiaka eme kaa náu nokaka lútüriata emo yáaria?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Jábetë yäurau enchi nätuak böochë bát áamak ejtejhua, ä tüte béchïbo, juka kaa enchim át yumähui, huam yäurata bíchäpo kaa enchi yeu ä tóijnakë béchïbo. Bueïtuk júneltuk hua yäura policíata mámpo enchi yéchanake. Huäri policía éntok cárcelpo enchi páttianake.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Enchine téjhua, huämirë kaa yeu huéenake, kaa huaka sïme tómita em áma huikiriähui em béjtuäu tájti.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.