Lucas 11
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA
1 Séjtul Jesús Diostau nookay. Huanäi béja áu noksuka, senu ä disciipulo ínel áu jiaahua:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Jume páanim chíkti táapo itom buäyëhui, entok én itom buänakëhui itome am mákka.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Itom Dios bejrimmeche itom jiokore, bueïtuk ítapo két am jiokore jume itom huikiriame.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Jesús ket ínel jiaahuak:
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Bueïtuk senu ín amigo ín jóapo yebij‑la, mékka bétana huéeka, éntokne kaita ä äboj mátchi.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Huanäi huäri, béja huáijhua jákun ä yómmianake, ínel áu jíaka: ‘‘Katë múksi nee bitcha. Jü puerta béja páttiari, éntok jume ín usimne núk böka. Karane yejteka enchi ä mákka, juka em huáatiähui.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ínapo én ínel jiaahua: Éläposu kaa yejteka kaa ä mákka, ä amiigoka junne. Të jamak múksi ä bíchä béchïbo, yejteka ä máknake, sïmeta juka ä huáatiähui.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Bueïtuk ínapo én enchimmeu ínel jiaahua: Jítem aahua huanärem mikna; jítem jaria, huanärem ä téunake; puertatem popona, huanärem ä étaporiana.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Bueïtuk sïme jita aahuame, ä mabetnake; jü ä jariame ä téunake; jü puertata poname, ä étaporiana.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’¿Jachu jábe júne áchayhuari enchim násuk, ä üusi páanim aahuayo, tétata ä miknake jäni? O, ¿chë kúchuta ä aahuayo, kúchuta ä mik ïaakasu, bakotta ä miknake jäni?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 O, ¿tótori kábata ä aahuayo, machilta ä miknake jäni?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Eme jujjuënaka junne, ára türik enchim usim miika. ¡Hua itom Átchay téhuekau kátekame chë ä miknake, juka Espíritu Santota jume áu ä aahuame!
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesús yorem múurotat lemooniota yeu jaasey. Huanäi juka lemooniota át yeu simsuko, jü múuro ára nokaka taahuak. Jume áma aneme éntok tüisi át guómtilataka taahuak.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Të huate bempörim násuk ínel jiaahuak:
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Huate éntok kaa tüisi ä tahuaria báreka, téhuekau bétana señalta áu aahuay.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Të áapo am jüneriaka jita éerita am jípurëu, ínel ámeu jiaahuak:
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Júnëli két jü Satanás áu näikimtekätek, ¿jáchisu ä reytaka ä nésahuepo jíba béchïbotunake? Bueïtuk ínëlem jiaahua emëe: Beelzebúuta úttiäray nee jume lemooniom yeu bébä tíiya.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Enchim jiäpo ámani, ínapo Beelzebúuta téhuampo yeu am bébäteko, jume lemooniom, ¿jume enchim üusim jábeta nokposum yeu am bébba? Huäri béchïbo, bempo enchimmeu yäuchimtunake; juka enchim kaa tüisi yáari enchim yuktirianake.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Të ínapo Diosta úttiäray jume lemooniom yeu bébäteko, kaa báreka júnem tüisi át suuhua, jü Diosta reytaka ä nésahueu enchimmeu yebij‑la.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ’Jü yoreme úttiakame, tüisi huíköreka, ä kári suaya. Sïme jita áma ayukamtau, kaita áu huéenake.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Të senu áa béppa chë úttiakame áu yepsakätek, ä kobanake. Huanäi huaka sontaro áttiata éntok huiköta ámechä éäu ä úhuaanake. Huanäi huatemmet ä näikimtenake, juka nássuaka ä yöokähui.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 ’Jü kaa ínomak huéeme, nee béj‑reka huéiye. Jü kaa ínomak jita náu yéchame, ä chíbejtia.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ’Jü lemoonio chïcha machi yoremtat yeu sikätek, jum huaki ániapo naa huéenake, ják ä jimyorenakeu jariaka. Kaita téak éntok, ínel jiaunake: “Júchine ín jóau huée báare, ín yeu sikähui.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Huanäi áman yepsakäteko, chíchikta éntok huechiasi tülisi yáata téunake.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Huanäi sika júchi guoy búsan lemooniom chïcha machim áa béppa chë juejuënam nüpanake. Huanäi sïme huame yoremtat kimuka, ä jiápsipo jóatenake. Huanäi huäri yoremtau chë júne kaa tüisi huéenake, bannaataka béppa.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Juka Jesústa ínëli nokaysu, senu jámut jum genteta násuk cháchayek:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Të áapo ínel áu jiaahuak:
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Jü génte jíba bénasi Jesústau náu yájjay. Áapo éntok ínel ámeu jiaahuay:
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Jáchin hua Jonás jume géntem buere joära Nínivepo joomem béchïbo señaltukaïhui, alë bénasi két ínapo, ínapo jü Yoremta Üusi ket jü génte én kat‑riata béchïbo señaltunake.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Jü reina suuriu joome áu tóboktianake, ímëi yoremem én kat‑riam béj‑reka, juka lútüriata am yuktiria báreka, éntok nokta béttek ámet chúpanake. Bueïtuk áapo ániata nahuau bétana áman yepsak, juka rey Salomónta ujyorisi jita täyäu jíkkaijseka. Ímï éntok aane, huépülaika Salomónta béppa chë yörisi machika.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Jume yoremem Nínivepo jomeme emo tóboktianake, ímëi géntem én kat‑riam béj‑reka, juka lútüriata am yuktiria báreka, éntokim két nokta ámet chúpanake: Bueïtuk hua génte Nínivepo joome jíapsi kúaktek, Jonásta huaka nokta Diosta bétana huémta ámeu ä nokako. Të én ímï chë Jonásta béppa yörisi machika aane.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ’Kaabe juka machiriata táalataka ä ëeso, éntok cajónta bétuk junne, kaa ä öore. Ál‑la jum jikat chöla ä órenake; jume áman kimume juka machiriata bínnake.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Em pusim senu lámparata bénasi maachi, em takahua béchïbo. Jume em pusim türiako, em takahua két sïmekut tülisi machiriata jípunake. Të jume em pusim kaa türiako, jü em takahua két kaa machiku annake.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Áachë suuhua, jü machiria emót ayukame em emo jípurë tíäu jamak kía kaa machiria.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Júnëli béja, juka sïme em takahua machikuy tápuniatuko, kaita senu lébelay júne kaa machiriata jípurëteko, sïme tülisi kálajkosi machitunake, lámparata tüisi úttiaka enchi boojoria bénasi.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Juka Jesústa ámeu noksuk, senu pariseero ä jóau ä jïbuä núnnuk. Jesús éntok áman yepsaka, jum jóau kibakeka, mesau yejtek.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Jü pariseero át guómtilataka taahuak, kaa áu báijmatuaka, ä jïbuä táytekä béchïbo.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Të jü Señor ínel áu jiaahuak:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ¡Tóktem kaa susuak! ¿Jachem kaa jüneiya, huaka yeutana huémta yáakamta két huaka huáijhua huémta yáala?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Të eme enchim tü jiápsipo ayukamtayi, jábetem jita miika. Júnëli sïme tü huénnake.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ’¡Obiachisi enchimmeu chäka, eme pariseerom! Bueïtukem huaka sehua óguota menta, jum cientopo guoj mamnik Diostau bíchaa nanäikia. Alë bénasi juka rúuda tíamta, éntok sïme ili júya buabuähuamta. Tem huaka lútüriata omoutela, éntok huaka Diosta nákhuamta. Íkäri éntok juka senuk júne katem ä koptia éiyey, sïmetem nanahuit boojoria éiyey.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’¡Obiachisi enchimmeu chäka, eme pariseerom! Bueïtukem jum tiöpopo náu yayaijhuäpo jume bankom bát órekame nákke, éntokem huam böommet yörisi machisi emo tebotua ïaa.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’¡Obiachisi enchimmeu chäka, eme jume leyta am majtíame éntok pariseerom, ára nókïchiaram! Bueïtukem huame cajón ánimakame mäari bénasi maachi. Jume yoremem éntok áme béppa naa rejte, kaa jünéaka.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Huanäi senu leyta mamajtíame ínel ä yómmiak:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Jesús ínel jiaahuak:
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ’¡Obiachisi enchimmeu chäka! Bueïtukem jume profeetam béchïbo bóoberam jojoa, huame enchim yoiyöhuam súakähui.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Bueïtuk eme ä bitchak, enchim yoiyöhuam yáarimmak emo al‑leä tía báare. Bueïtuk bempo am súhuak, eme éntok bóoberam am joria.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Kíalïku jü Dios ä jüneeräpo ínel jiaahua: ‘‘Profeetam éntok apóstolimne ámeu bíttuanake. Tem huatem súanake. Huatem éntokim guojajjanake.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Júnëli béja ï génte én kat‑riammet béppa yéchatunake, jume sïme profeetam ójbo guötialame jauhuey ániata naatekäpo naateka,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Abelta ójbopo naateka Zacaríasta ójbou tájti, altarta éntok buere tiöpota náu násuk mukukame. Jeehui, énne ínel jiaahua, jü génte én kat‑riat át huénnake; huamei ä yómmianake.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ’¡Obiachisi enchimmeu chäka, eme jume leyta mamajtíame! Bueïtukem jita täyahuamta llavem ésola. Të eme júne kaa áman kiimu, éntok kía huatem júne kaa áman kimutua.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Juka Jesústa íkäi ámeu nokay jume leyta am majtíame éntok jume pariseerom tüisim áu öomteka taahuak. Huanärim juebenak jita áu nátemajey, éntokim tüisi yún ä noktuay.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Akim ä aamuy jita ä nokähui, ili ä rábiktek ä nokäpo, júmüri béja ä nätua báreka.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.