João 11
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVT
1 Senu yoreme Láazaro ti téhuaka júnaköri kökorey, Betaniapo jometaka, María éntok Marta ä ákorohua pueblopo.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 María, Láazaro kökoremta huaayi, ïri ínel jü Señortat juka perfuumeta át töak, éntok ä chonimmey guókpo ä huaachak.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Láazarota huaayim Jesústau nokta bíttuak, ínel jiamta:
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Jesús éntok ä jíkkajaka ínel jiaahua:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesús éntok Martata nákkey, éntok ä huayihua, éntok Láazarota.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Të íkäi jíkkajaka, ä kökorë bétana, júchi guoy táapo áma taahuak, ä aneïpo.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Huanäi chúkula jume ä discíipulommeu ínel jiaahua:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Huanäi jume ä discíipulom ínel áu jiaahua:
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesús ínel am yómmiak:
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 të hua tukaapo hueramame tëitinake, bueïtuk jü machiria kaa át aika.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Íkäi noksuka, chúkula ínel ámeu jiaahua:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Huanäi jume ä discíipulom ínel jiaahua:
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jesús ínel jiaahua, Láazarota mukila bétana. Të bempo kócheka jimyorehuamta bétana ä nokä téiyey.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Huanäi Jesús huitti ínel ámeu jiaahua:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Enchim béchïbone al‑leiya, kaa áman itom anekä béchïbo, enchim nee súalnakë béchïbo. Të ámante áu kannake.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Huanäi hua Toomas, Guoguörï téame, ínel jiaahua huame áamak discíipulommehui:
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Jesús áman yepsaka tejhuahuak: Láazaro béja naiki taahuarey, mäataka.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betania pueblo éntok kaa mékka Jerusaléniu taahuay, jíba tua batte báij kiloometropo.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Juebena judíom ámeu yáij‑latukay Martatau éntok Maríatahui, am yánti jíapsi joa báreka, bem ábachi mukukä béchïbo.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Huanäi Marta Jesústa áman huë tíay ä jíkkajaka, ä nankiseka yeu siika; María éntok jóapo taahuak.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Huanäi Marta Jesústau ínel jiaahua:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Të énne két jüneiya, sïmeta Diostau em aahuäu, Dios enchi ä máknake.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta éntok ínel áu jiaahua:
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Éntok sïme hua jiápsaka nee súaleme jíbapo béchïbo kaibu muknake. ¿Jachë íkäi súale?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 —Jeehui, Señor —ti áu jiaahua—. Ínapo ä súale, enchi Cristotukähui, jü Diosta Üusi ím ániau kóm yebij‑lame.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Marta éntok íkäi noksuka áman sika, juka Maríata ä huayhua núnnuk, éhuil ínel áu jíaka:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Áapo íkäi jíkkajaka, bamsipo kíkteka áman áu siika.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesús ketune kee huam ili pueblou kibakey, Martata ä nankekäpo ketune aaney.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Huanäi jume judíom jóapo áamak aneka ä sirok aniaïhui, Maríata bamsipo yeu ä sik, akim ä guojaasek, ínel jíaka: “Áman siika, ä mäariu buanseka.”
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 María jum Jesústa anëu yepsaka, ä bíchaka, guókpo áu tónommea kíktek, ínel jíaka:
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jesús ä buanay ä bíchaka, éntok két huame judíom áamak kateïhuim buaname bíchaka, jíapsi sóokteka espíritupo áu yoyoak, tüisi siroksi.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Huanäi ínel jiaahua:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Huanäi Jesús buaanak.
35 Jesus chorou.
36 Huanäi jume judíom ínel jiaahua:
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Huate éntok áme násuk aneme ínel jiaahuay:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesús, ä jiápsipo júchi tüisi siroksi éaka, ä mäariu bíchaa siika. Téta guójöriatukay; ï guójöria éntok téta buëurukuy páttiaritukay.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesús ínel jiaahua:
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesús ínel áu jiaahua:
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Huanärim tétata mékka oórek, juka mukilata áy páttiatukaïhui. Huanäi Jesús, téhuekau jikau remteka, ínel jiaahua:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ínapone jüneiya, jíba enchi nee jijikkajähui; tëne ínëli jiaahuak huaka génte juebenaraata ino chíkola aneme béchïbo, enchi nee äbo bíttuakäu bétana am súalnakë béchïbo.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Íkäi noksuka, kusisi cháchayek:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Huanäi jü mukilatukäihui yeu siika, mámpo éntok guókpo sánkommea súmataka. Ä pújbahua éntok sánkommea bïtiatukay. Jesús éntok ámeu ínel jiaahua:
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Huanäi juebena judíom Maríatamak ambáreka áma yáij‑latukay. Huanärim Jesústa yáakäu bíchaka ä súsualek.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Të huate éntok jume pariserommeu sájaka, Jesústa yáakäu am téjhuak.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Huanäi jume sacerdotem tiöpopo chë nésahueme éntok jume pariseerom juka conciliotam náu núnuka, ínel jiaahua:
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Kía ínëli itom ä tójak, sïme ä súsualnake. Huanäi jume romaanom äbo yájaka juka itom tiöpo tátabnakë, éntokim huaka itom nación luutianake.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Huanäi jü Caifás ámemak joome, huäri huásuktiriat sumo sacerdotetukai, huanäi ínel ámeu jiaahua:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 éntokem kaa jüneiya, ito béchïbo jita chë türiakähui, huépü yoremta itom pueblota béchïbo muknakëhui, të kaa sïme naciónta kókkonakëhui.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kaa ä éäpo íkäi nookak, Jesústa bétana, ál‑la huäri huásuktiriat áapo sumo sacerdotetukä béchïbo, profetisaruak hua naciónta béchïbo Jesústa muknakëïhui,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 éntok kaa kía naciónta béchïbo jíbba, két huame Diosta üusim chíbejtilam lópola náu am rúktia béchïbo.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Júnëli huäri taahuarit naateka náhuim nokta yáuhuak, ä mëtebo báreka.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Huäri béchïbo Jesús béja kara machisi jume judíom násuk naa huéiyey, ál‑la mékka bíchaa siika, senu buiärau see päria, náapo, hua pueblo Efraín téähui. Huämi taahuak, jume ä discíipulommaki.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Éntok béja kaa jaikika bëyey, judíom pascua pajkota yúmanakëhui. Huanärim juebénaka buere joära Jerusaléniu jikau sájjak, kee pascua pajkota yúmayo emo báksia báreka.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Huanärim juka Jesústa jariay. Jum tiöpopo aneka, ínëlim emo nátemajey:
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Huanäi huame tiöpopo chë nésahueme éntok huame pariseerom át nésahuek, hua jábe júne ä jüneriame, ják ä anëhui, yeu ä buís sáyhuak, ä pereesote béchïbo.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.