Gálatas 3

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eme Galasiapo yoremem kaa susuäram, ¿jábesu enchim náyotek, juka lútüriata huë paman kaa enchim át kannakë béchïbo? ¡Sïme ïri machisi enchimmeu nokhuak, juka Jesucristota kúrusit poponhuaka bétana!
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Íkäi, jíbane enchim bétana, jüneria báare: ¿Jáchisem juka Dios Espírituta mabetak jachu juka leyta nésau joaka jäni, ö ä sualeka ä jikkajakari?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Tepem tokti kaa susuak? ¿Espíritu Santopo naatelataka én éntokem enchim úttiäray ä chúpa báare?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 ¿Jachu juebenak jiokot machika enchimmeu simlame? ¡Tua lútüriapo kaitäpo enchimmeu sika!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Dios Espírituta enchim mákakame, éntok kaa jaibu johuamta joame enchim násuku, ¿jatchiakasu ä johua? Kaa juka leyta nésahue paman enchim katë béchïbo, të ál‑la enchimmeu nokhuakamta súalekä enchim ä jikkajakä béchïbo.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Júnëli Abraham Diosta ä súalekä béchïbo, Diosta bétana lútüla jíapsihuamta mabet‑la.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Juäri béchïbo, emë ä jüneria jume Diostat eäme, ímëi ínel jume tua Abrahamta üusim.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Juka chúkula bát bíchaa hueenake bétana jü jïojteri ínel nooka, huame kaa judíom ä tü tátabnakëhui bem ä súalekä béchïbo, juka Abrahamta téjhuak, juka chúkula huenakemta bétana ínel jíaka: “Emo béchïbom tühuata jájamnake huame sïme ániat jiápsame.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Júnëli huame ä súaleme béja tühuata jájamla, Abrahamta ä súaleka ä jájamekä bénasi.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Bueïtuk sïme huame Moiséjta ley nésahueu joaka tühuata emo jájam máchileme, nokta béttesi machik bétukim jiápsa, bueïtuk ínel jïojteri: “Juënasi noki át chúpatunake, sïme huame kaa jíba hua libro leyta nésahue paman ä joaka jiápsame.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Éntok tua jünakiachi, huam, kía jábe júne Diosta bíchäpo kaa lútüla jíapsihuamta jájamnake leyta nésau ä joä béchïbo; bueïtuk ínel jiaahua jü jïojteri: “Huä lútüla jíapsihuamta jájamlame ä súalë béchïbo jíapsinake.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Huä ley éntok kaa át ehuamta bétana huéiye, ál‑la ínel jiaahua: “Huä ikäi yáakame, juka ä yáakä béchïbo jíapsinake.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Cristo itom jínëuk jü noki béttesi leyta itot chúparituk junne. Jü juëna nokta itot chúp éäuta, áapo itom ä úhuak; bueïtuk ínel jïojteri: “Júnnaasi noki ámet chúpila, sïme huame kútat jikat cháahuaka mëhuakame.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Ïri ínel yeu siika, jü tühua Abrahamta mabetakähui jume kaa judíom ket ä mabetnakë béchïbo, Jesucristota huämi; éntok juka Espírituta Diosta itom téjhuaari itom ä súaleka itom ä mabetnakë béchïbo.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 In hermaanom, enchimmeune nok báare yorem éeripo: Noki náu lútüria yáari, yorem yáataka junne, të firmata át yéchahuako, kaabe ára kaitäpo ä tahuaria, éntok kaabe kara huate nokta áu rúktia.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Én, türi, Dios Abrahamtau nookak éntok huaka át yeu simnakemtau kétchi jáchin juka chúkula áu ä yáanakëhui. Të jü jïojteri kaa ínel jiaahua: “huame emót yeu sakanakemmehui”, juebenam bétana nokamta bénasi; ál‑la inel jiaahua: “emót yeu simnakemta”; irï entok inel jiaubáare huépül yoreme jíbba, ïri jü Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ínëline enchimmeu jiau báare: Dios nokta yétchak, Abrahamtamaki, entok ä lútüriatek. Kíalïku Moiséjta ley, naiki cien áma treinta huásuktiriam huéy yepsak, irï ley yáahuakame kara kaitäpo ä tahuaria juka nokta kësam huëpo Diosta lútüria yáakähui.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Bueïtuk juka Diosta itom máknakeu Moiséjta ley bétana ä huéy, kaa Diosta itom ä mik rókakäu bétana huéiye. Të Dios Abrahamta ä mák báreka taahuak, ä nokakäu chúpa báreka.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Huanäisu, ¿jita béchïbosu türi jü Moiséjta ley? Chúkula äu rúktiahuak, kaa tühuata ayukä béchïbo, huaka át yeu simlata äbo yepsäu tájti, huaka mikbahua téjhuarita; éntok Diosta ángelesim ä yáatuahuak. Jü Moisés éntok mediadorpo násuk kíktek.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Të juka senuk huépülatuk jíbba, kaabe ára áme násuk kíkte; bueïtuk Dios huépülai jíbba.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 ¿Jachu jü Moiséjta ley Diosta itom makrokau ä bej-reka nooka? Huitti nokhuäpo, ëe. Bueïtuk juka leyta ára jíapsihuamta yore míkäi, kaitate kúlpaka tahua éiyey, juka ley nésauta joaka.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Të sïmem Diosta bejrimpo páttiaritaka taahuak, hua Diosta jïojteripo huämi. Júnëlite ä mabetnake, huaka Diosta itom ä mik bárëhui, Jesucristotat ehuäpo huämi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Të kee huaka Diostat eaka yeu machiayo, leyta bétukte pereesotaka aaney, huaka tua Diostat ehuamta yeu machinakeu núkisi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Júnëli jü ley hua itom suayaïhui, Cristotau itom huéria báreka, Diosta bíchäpo kaita kúlpaka itom tahuaria báreka, Jesucristota súalhuäpo huämi.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Të juka tua súalhuamta yeu machiak, béjate kaa hua itom suayamta bétuk jiápsa.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Bueïtuk sïme eme Diosta üusiem, Cristo Jesústat enchim eä béchïbo;
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 bueïtuk sïme eme Cristopo batörim; éntok Cristo nat béppa lómti enchim sankotuala.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Íäri béchïbo, béja kaabe judío éntok griego junne; kaabe búttiari, kaabe súmari; kaabe öou éntok jámmut junne; bueïtuk sïmetakem huépülay Cristo Jesúspo.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Eme Cristota átteamtuk, lútüriapo Abrahamtachem yeu sákala; éntokem áamak ä átteak, juka Diosta áamak nokta yéchakähui, Áapörik ínel jíakä béchïbo.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.