Atos 26

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Huanäi jü Agripa Pablotau ínel jiaahua:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 —Tüisine al‑leiya em bíchäpo aneka, empo rey Agripa, ín ino nok‑rianakë béchïbo, sïmeta huame judíom nee béj‑reka nokäu bétana.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Chë júnene al‑leiya, huaka sïmeta jume judíom boojoriau em jüneria béchïbo, éntok jita bénakut itom nau nok nássuähui. Kíalïkune em jíapsi yánti yécharika enchi nee nok jíkkaij ïaaka emou nooka.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 ’Sïme judíom jüneiya ilitchika naateka jachin ín ino nükähui, áme násuk aneka áman ín buíaräpo éntok buere joära Jerusalémpo junne.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Bempo ket jüneiya, éntokim ára yéu ä buisse ínel eäteko, jübua yötuka naateka jume parisérom béu ín éaïhui, hua grupo itom religionpo chë júne Moiséjta nésahue páman au boojóriame.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Én éntokne imi yäurata bíchäpo yeu toij iäi ín boobíchä béchïbo, juka Diosta jume kókkolam jíabitetuanakëhui, jume itom yoiyöhuammeu ä nokákä bénasi.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Sïme jume Israelta dóoce üusimmet yeu kat‑ríam huaka nokta yáata chúpëu boobíchaïhui, kíalïkum juka Diosta yöre, éntokim at tekipánoa taáhuarit tukáarit naabúrujti. Én éntok, empo rey Agripa, ket jíba júkäi ín boobíchä béchïbo, jume judíom nee nätuala.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ¿Jatchu eme kaa ä súale jäku juka Diosta jume kókkolam jíjiabitetuähui?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Ínapo bannaataka lútula huëpo tüisi ino ayúnake bénasi eiyai jume Jesús Nazaretpo jometa súaleme jiókot joaka.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Éntokne junëli am johuai jum Jerusalémpo. Jume tiöpopo tékiakammeu nésauhueme bétana útteata jípureka, ínapo juebénam Jesucrístota súaleme cárceliu tójjak, éntok am súahuai júnene huame am súakame beu eiyai.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Juebénasine jiókocham johuai bem súalëu am toij ïaaka. Íkäine johuai sïmat jume judíom nau yayajäpo. Tüisine kaa huéeläpo ámeu omtei, kia jum puéblompo sékäna buíaräpo jokäpo júnene am guokjájasei.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 ’Júnëline éaka jum pueblo Damascou bíchaa hueiyei, útteata jípureka éntok tékiata máktaka jume tiöpopo sacerdote tékiakammeu nésauhueme bétana.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Të jum böchi, empo rey, tua lútula kátekne machíriata téhueka bétana kom sikamta bitchak täata machiria béppa chë útteakamta, ino chíkola nee machíriakamta, éntok jume ínomak kateme chíkola.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Huanäite sïme buíapo huáttek. Ínapo éntok, senuk téhueka bétana inou nokamta jíkkajak tua ín nokpo, hebreo nokpo, ínel jíamta: “Empo Saulo, ¿jatchíake nee guokjájase? Empöisë kökosi emo johua, juka buesta sísïguok buahuita témmü bénasi.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Huanäine ínel jiaahua: “¿Jábesaë empo, Señor?” Jü Señor éntok, ínel júchi inou jiaahua: “Ínapone jü Jesús, jü em guokjájjasëhui.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Të kátë jachin éaka kikte, bueïtukne ín nésauhui em jonákë béchïbo emou ino yeu machíriak, éntok juka én em bíchakäu bétana em noknákë béchïbo, éntok chúkula em nee bínnake bétana.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Énne huame kaa judíommeu enchi bittuanake. Huámëi mampo, éntok judíom mámpone enchi áma yorétuanake.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ámeune enchi bíttuanak juka ín lútüria enchi am majtíanakë béchïbo, kaa jíba kaa ä täyaka bem jíapsinakë béchïbo. Huanärim kaa éntok Satanásta útteara bétuk emo jípunake, ál‑lam Diosta éä páman kannake. Júnëlim nee súaleka hua bem juëna yáarikut jiókoritunake éntok jume Diosta bíchäpo tüisi tahualame násuk annake.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ’Kíalïkune juka Jesústa téhueka bétana inou nokákäu chúppak, empo rey Agripa.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Jume Damascopo anémmeune báchä noókak juka tü nokta Jesucrístota bétana huemta, Diostau bíchaa emo an jíapsi kúakti sáhueka tühuata joaka jünakiachinakë béchïbo bem jíapsi kúaktilatukä bétana. Chúkulane éntok, jume Jerusalémpo anemmeu ä noókak éntok sïme Judea buíaräpo anémmehui, álë bénasi huame kaa judíommeu junne.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Juäri béchïbo jume judíom jum tiöpopo nee buíssek nee mëbáreka.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Të Diosta nee aniä béchïbo jíbane at tekipánoa óusi éaka én tajti, juka tü nokta sïmemmeu nokaka, rikommeu éntok kia polóobemmeu junne. Kaítane entok ámeu nooka huaka jume profétam éntok Moiséjta nokákäu jíbba, jü ayúnakemta bétana.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Bueïtuk bempo juka Crístota jiókot máchirata bínnake tíiyai, éntok mukuka jume kókkolam násuk báchä jíabitenake tíiyai, éntok juka Diosta lútüria judíommeu ä noknákë tíiyay, éntok kaa judíommeu junne.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Júnëli juka Pablota au nok‑riai, jü Fésto cháchayeka ínel jiaahua:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 —Kanne rokótula, empo Fésto tua yörihuame —tau jiaahua jü Pablo—, ál‑la jü ín nokäu tua lútüria.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Imi aane jü rey Agripa sïme juka huemta tüisi jüneriame, kíalïkune kaachin éaka áa jíkkajäpo nooka. Lútüriapone áapörik sïmeta íkäi jünériä tíiya, bueïtuk jü ín áa bétana nokäu kaa jak éhuil yáari.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 ¿Játchë juka profétam nokákäu súale, empo rey Agripa? Ínapo jüneiya em ä súalëhui.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Huanäi jü rey Agripa ínel au jiaahua:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pablo éntok, ínel au jiaahua:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Juka Pablota junëli jíak, jü rey kíktek, éntok jü gobernador, éntok Berenice, éntok sïme huame áma jokáïhuim.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Huanärim sékäna bíchaa sájaka, nau ettéjhuaka ínel jiaahua:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Huanäi jü Agripa Féstotau júchi ínel jiaahua:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.