Atos 20
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVT
1 Huaka naa muksi huemta luútek, jü Pablo huame Jesucrístota súaleme nau núnuka ámeu noókak jíba bénasi óusi am ée sáhueka. Huanäi am íbaktiaka am mam buíseka, Macedonia buiärau bíchaa siika.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Huanäi sïme huáachï ániat naa siika hermáanommeu noksísimeka, jíba bénasi óusi am ée sáhueka. Chúkula béja jum Grécia buiäu yépsak.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Huämi baij metpo aneka, béja jum barcopo síriau bíchaa yeu huee báreka, jünëak jume judíom ä béj‑reka tekipánoähui. Kíalïku notibábarek jü buíachi, júchi Macedonia buíara pamam huee báreka.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sïme ímëi áamak sájjak: jü pueblo Sópater Beréapo joome, éntok jume pueblo Tesalónicapo joome Aristarko éntok jü Segúndo ti téhuakame, jü Gáayo ti téhuakame pueblo Dérbepo joome, jü Timoteo, éntok jume ásia buiärapo joome kétchi Tíquico éntok Trófimo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ímëi hermáanom bat sájaka jum pueblo Tróaspo itom boobítchak, juka Pablota éntok néechi Lucasta.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Páanim kaa levadúrakame buabuähuäu pájkota chúpukte jum pueblo Filípospote yeu sájjak barcopo. Mamni taáhuarim hueite jum Tróaspo ámeu yájjak. Huämite guoibusan táapo aanek.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Semáanata naatëpo, lominko táapo, jume Jesucrístota súaleme nau yájjak jume páanim näikimte báreka juka Señorta nésauhuekä bénasi au am huáatinakë béchïbo. Jü Pablo éntok, am majtíai. Yokóriapo au simbárë tíaka tukáa násuk huëu tajti ámeu noókak.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Baij kárim nat béppa jokäpo jikáchim nau yáij‑latukai, juebena lámparam béetëpo.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Senu yoreme jübua yötuka, Euticö téaka, jum ventanapo káteka nokta jíkkajai. Huanäi juka Pablota binhua nokái, yetem au yuumak. Júnensu kóchoka yeutana bíchaa buíau kom huétchek. Huanäi mukílataka tóboktiahuak.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Jü Pablo éntok, kom siká, hua mukílata béppa au jímmaaka ä íbaktiak. Huanäi jume hermáanommeu ínel jiaahua:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Huanäi jü Pablo júchi jikáu siká jume páanim näikimtek. Jume hermáanom am buäsuka éntok, júchi ámeu noktáitek matchüu tajti. Huanäi siika.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Huä ili yoreme jübua yötume mukúkäu éntok, jiápsaka ä joau bíchaa nuksákahuak. Huanäi sïme tüisi al‑léaka taahuak.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ítapo jum barcopo bat sájjak Asón puertou tajti, juka Pablota huämi nü báreka itom nau nokákäpo bénasi, bueïtuk áapo buíat hueerokkai.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Jum Asonpo itom au yájak, barcopo itomak siika, huanäite Mitiléne puertou bíchaa sájjak.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Huämite yeu sájaka yokóriapo isla Quiöu béa yájjak. Júchi yokóriapote béja puerto Sámospo yájjak. Jum Trogílio pueblou jimyóreka yokóriapote béja puerto Miletou yájjak.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Júnëlite aika bueïtuk jü Pablo jum Eféso pueblou kaa huee báarei, kaa jum Asia buíaräpo binhuatu báreka, bueïtuk läuti buere joära Jerusaléniu an báarei Pentecostés táapo, jume judíom pajko táapo, kaita jachin au macháiko.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Béja jum Milétopo aneka jü Pablo jume yoiyöturi Jesucrístota súalemmeu yäut jóarim Efesopo joómem nau núnutebok.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Am yájak, ínel ámeu jiaahua:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Sïme tiémpotane enchimmak aanek Señorta béchïbo tekipánoaka kaa buere ino ériaka, ín ópuam buéresi huötiaka, éntok juebena jiókot máchirata bíchaka jume judíom nee béj‑reka tekipánoakä béchïbo.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Tëne juka enchimmeu türi máchik kaa tójaka jíba enchimmeu ä noókak, sïmem bíchäpo enchim majtíaka éntok enchim jóapo junne.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Kia judíommeu entok kaa judíommeu júnene noókak Diostau am jíapsi kúakti sáhueka, éntok juka Diosta itom Señor Jesucrístota bétana nokäu am súal sáhueka.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Én éntokne Jerusaléniu bíchaa siime Espíritu Santota útteata nee joríä béchïbo, kaa jünéaka huämi jita bénak inou huéenakëhui.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Jü ín jünériäu ïri jíbba, juka Espíritu Santota nee tettéjhuähui jum sïme puéblompo ín yepsäpo, juka ín peréesotenähui éntok jiókot máchirata inou huéenakëhui.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Tëne sïmeta íkäi kaachin eriä. In jíapsi júnene kaa beutire. Kia jíbane ín tékil chúpak jíba türinake, éntok al‑léaka huaka tékiata Señor Jesústa ín mampo tójakäu chúpako, juka tü nokta Diosta tühua bétana huemta ín ámeu noknákëhui.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’Én éntokne jüneiya énchim jábe júne jume Diosta nésauhuëu bétana ín ámeu nokákäu kaa júchi nee bínnakëhui.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Kíalïkune én huitti enchim téjhua báare, kaítane entok enchim béchïbo yómmia báare,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 bueïtukne sïmeta enchimmeu nok‑la juka Diosta éähui, kaita enchim éssoriaka.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Júntukem emo suaya, éntokem sïme jume Jesucrístota súaleme suaya, bueïtuk jü Espíritu Santo enchim yeu púala tékiata béchïbo, Jesucrístota súaleme enchim suáyanakë béchïbo, huame ä ojbo huötiaka ä kobákähui.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ínapo jüneiya nee siik, huátem yáijnakëhui jume Jesucrístota súaleme täbuiasi jatía báreka, kaitäpo am tahuária báreka jume robo tebai kókkoram kabáram tetéjalë bénasi.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Éntok enchim násuk aneme júne huate emo tóboktianake juka lútüriata tójaka aranókïchiata yore majtía báreka, jume Jesucrístota súaleme áme beu ée ïaaka.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Júntukem kaa koptel‑la. Áahuem huáate jachim ínapo jum baij huásuktiapo, taáhuarit tukáarit naabúrujti, kaa yáateka enchimmeu nookai ín ópuam guötiaka.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Én éntok, ín hermaanom, Diosta mámpone enchim jóiyak, Diosta noki, ä tühua, bueïtuk huäri tua enchim óusi éetuanake, éntokem ä nokä páman katëtek huame Diosta bíchäpo.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Tómita éntok kia sánkota junne, kanne enchimmet beutire.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ál‑lane tekipanuak ín huáatiäu jípu báreka, éntok huame ínomak anékame béchïbo junne. Eme júne tüisi jüneiya.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Jíbane júkäi enchim majtíak junëli enchim tekipanuanakëhui jume jiókot éame enchim aníanakë béchïbo, hua Señor Jesústa noki ínel jíamtau huáateka: “Chë al‑léaka tahuánake jü yore jita mikame hua jita mabétamta béppa.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Chúkula béja jü Pablo junëli jiáusuka, tónommia kíkteka Diostau buaanak sïmemmaki.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Huanäi sïme buanaka juka Pablota íbaktiak, éntokim ä besíitok bem ä boojóriaï bénasi.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Bueïtukim tüisi sirokai hua ámeu ä nokákäu béchïbo, kaa júchi bem ä bínnahuëhui. Huanärim áamak sájjak barkóu ä jämú tajti.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.