Atos 15

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Huámechi taáhuarimmet huate yorémem Judéa bétana Antioquíau yájaka jume hermáanom áma jóakame ínel majtia táytek: “Jínëutu bárëtekem emo circuncidaroatebo, Moiséjta nésauhuekä pámani.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Huanäi Pablo éntok Bernabé buéresi huámëi yorémemmak nok nássuak íkäi bem am majtíä béchïbo. Júnensu bempo, Pablo éntok Bernabé, éntok huate yorémem, yeu púahuak jum Jerusaléniu kat ïaahuaka íkäi yore majtíahuamta bétana huame apóstolimmak éntok jume Jesucrístota súalemmeu yäut yóyarimmak nau áa ettéjhua sáihuaka.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Huanäi huame Jesucrístota súaleme Antioquíapo jóakame am boo tójjak. Bempo éntok, sájaka Fenicia buiära páman kateka, éntok Samaria buíara pámani, am ettéjhuariak jachin huame kaa judíom júne huaka bannaataka bem súalëu tójaka Diosta bem súalëhui. Huanäi sïme huame hermáanom tüisi al‑léaka taahuak íkäi nokta türik jíkkajaka.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Huanäi Pablo éntok Bernabé Jerusaléniu yájaka tüisi mabéthuak jume Jesucrístota súaleme bétana jume apóstolim bétana éntok huame yoiyöturi yäut jóarim bétana. Huanärim sïmeta am ettéjhuariak huaka bem yáakäu Diosta am aníakä béchïbo.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Të huate pariseerom éntok, Jesucrísota súaleme, jápteka ínel jiaahua:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Huanäi jume apóstolim éntok jume yoiyötori yäut jóarim nau emo tójjak íkäi nau lútüria yáa báreka.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Huanäi juebénasi nau noksúak, jü Peero kíkteka ínel ámeu jiaahua:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Dios jume jíapsim jünériame jünéehuamta nénkak áapörik am nákëhui, juka Espíritu Santota am mikaka ket itom ä mikákäpo bénasi.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Dios kaábeta yeu púaka sïmem nánancha itom eria. Bempörim jíapsi ket tü yáuhuak Jesucrístota bem súalekä béchïbo.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ensu, ¿jatchíakem juka Diosta béj‑reka kateka imey Jesucrístota súaleme íkäi béttesi machik jotúa báare, juka ito béchïbo béttesi maáchik, éntok itom yoiyöhuam béchïbo júne bettiakäuta?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Bueïtuk ítapo juka Señor Jesústa ito béchïbo áa jíapsi ä nénkaka itom jínëutukäu súale, éntok bempörim júne junëli jínëutukähui, kaa juka Moiséjta nésauhuëu joaka junne.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Huanäi sïme nok yáateka juka Bernabeta éntok Pablótam nok jíkkajak huaka at guómtisi machik kaa jaibu johuamta bétana am nokayo, Diosta úttiäray bem yáakähui huame kaa judíom násuku.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Am nok yáatek, Jacobo ínel jiaahua:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simmom Peero béja itom ä ettéjhuariasuk jachin juka Diosta bat huëpo huame kaa judíommeu tühuata yáakähui, éntok jachin bempörim násuk juka puéblota yéä püakähui ä yörinakemta.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ïri ínëli huéeme huame profeetam jïojtekä páman huéiye, ínel jíame:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Íäri sáune júchi yebijnake;
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 simë jume huate yoremem jü Señortau am rúktinakë béchïbo,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Ínëli jiaahua jü Señor: “Íkäi jünériatebome, jáksä táapo naateka jäni.”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ’Júnëli jïojteri: Kíalïku ínapo ä türi máchileka, huame kaa judíom kaa muksi éetua nésahue, huaka bannaataka bem súalëu tójaka, Diostau bíchaa jíapsi kúakteme.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Kíal ámeu jïojtehuak, júnene türi máchile, am téjhuaaka kaa éntok huaka ídolom béchïbo näikiata bem buänake bétana, éntok kaa emo jubekätek kaa emo am huáatianake bétana, éntok animal bámsuata huakas kaa bem buänake bétana, éntok kia ójbota junne.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Bueïtuk sïme huam pueblom jokäpo, jáksä táapo naateka aaney, huame Moiséjta ley am mamajtíame, íäri bétana nokamta, hua chíkti jimyore táapo judíom sinagogapo nonokhuame.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Huanäi jume apóstolim éntok jume yoiyötori yäut jóarim, jume huate Jesucrístota súaleme nau yáij‑lammak nau nokaka, huátem áme násuk yeu puarókaka taahuak, jü Pablótamak éntok Bernabétamak Antioquíau am kannákë béchïbo. Huanärim juka Judas Barsabasta yeu púuhuak, éntok juka Silasta, jume hermáanom násuk tüisi yörihuame.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Huanärim juka jiösiata ámemak áman bíttuak ínel jíamta:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Jünéate huate yorémem ímï bétana áman enchimmeu sákalatukähui kaa itom nésaupo éntok bem nokíai enchim muksi am éetuähui, éntok echim áma jióptua báreka úttiä tíaka enchim emo circuncidaroatebonakëhui, éntok Moiséjta ley nokäu enchim boojorianakëhui.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kíalïkute nánancha éaka ä türeka taahuak huate yorémem ito násuk yeu púaka enchimmeu itom am bíttuanakëhui, jü Bernabétamaki éntok Pablótamiki, jume hermáanom tüisi itom nákëhuimmaki,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 jume bem jíapsi nénkilame itom Señor Jesucrístota tékil bem boojóriabarë béchïbo.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Júnëlite juka Judasta éntok Silasta enchimmeu jaase bempörim ket jíba íäri bétana enchimmeu noknákë béchïbo.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Bueïtuk jü Espíritu Santo ínëli itom ä téjhuak, ítapo éntok, ä türeka taahuak, kaa huátek béttesi machik enchímmet yéchatunakëhui huaka enchimmeu türik machik jíbba:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 kaa juka animal huakajta ídolom im buíapo diósimeu limójnata enchim buänakëhui, kia ójbota junne, éntok animal bámsuata huaakas; éntok kaa emo jubékätek kaa enchim emo huáatianakëhui. Íkäi ínëli huemta kaa jóätekem tüisi annake. Áapo, Dios, enchim aníanake.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Huanäi jume íkäi jiösiata huériame sájaka Antioquíau yájjak. Huämïrim sïme hermáanom nau núnuka juka jiösiata am mákkak.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Huanäi jume hermáanom huákäi jiösiata nokaka tüisi al‑lëak türik nokta áma huë tíaka.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Jü Judas éntok Silas profétamtukaimme, kíalïkum jume hermáanom al‑léetuak, éntokim óusi am éetuak juebénak türik ámeu nokaka.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Chúkula jaiki táapo áma am anéi, jume hermáanom al‑léaka Diostau am buaníaka júchi bíchaa am sákatuak huame áman am jaásekammeu bícha.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Të jü Silas áma taahuak.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Jü Pablo éntok Bernabé kéchim áma taahuak jum Antioquíapo, yore majtíaka huate juebénammaki, éntok juka tü nokta Jesucrístota bétana huemta ámeu nokaka.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Chúkula jaiki taáhuarim huéi, jü Pablo Bernabetau ínel jiaahua:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Jü Bernabé juka Juan Márcosta ámemak hueë ïai,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 të jü Pablo kaa ä türimáchilei, bueïtuk áapo jum buiära Panfíliapo am tösiká kaa juka tékilta bem huériäu ámemak chúppak.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Bürukim nau noókak kaa nánancha éaka, júnensum emo näikimtek. Jü Bernabé juka Juan Márcosta nuksiká Chíprë bíchaa barcopo bäau huétchek.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablo éntok, juka Silasta yeu púaka, yeu siika hermáanom bétana Señorta mampo yéchahuaka.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Huanäi Siria buiära páman siika éntok Cilicia buíarapámani, jume Jesucrístota súaleme óusi éetuaka.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.