Atos 13
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA
1 Jum pueblo Antioquíapo jume Jesucrístota súalemmakim aaney jume profétam éntok huate am majtíame. Jume áma anéïhuim Bernabé, éntok Símon, Négrö tíame, éntok Lucio, pueblo Cirénepo joome, éntok Manaén jü Herodes Galiléa buiärapo nésauhuemtamak yötukame, éntok Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Séjtul ímëi ayúunaka entok oraciompo Diostau am nokayo, jü Espíritu Santo ínel ámeu jiaahua:
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Huanärim ayúunasuka éntok oraciompo Diostau noksuka, choápo áme béppa mámteka Diosta mampo am joaka áman am bíttuak.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Huanäi Espíritu Santota éäpo Bernabé éntok Saulo Seleuciau bícham sájjak. Huämïrim barcopo bäau huáttek isla Chípreu bícha.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Jum puerto Salamínau yájaka juka Diosta noki jume géntemmeu noókak jum judíom sinagogapo. Juan éntok, am aníasimeka ket ámemak huéiyey.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Huämi íslapom naa burujti sájaka Páfou yájjak. Huämïrim senu judío Barjesús ti téhuakamtau yájjak. Ïri móriäkai, éntok profeta aranókïchitukai.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ïri móriära hua áma nésauhuemtamak aaney, Sergio Páulö téamtamaki. Ï Sergio Paulö éntok, tüisi koba súakai. Áapo, jü nésauhueme, juka Bernabeta núnutebok, éntok juka Sáulota, juka Diosta noki jíkkaij báreka.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Të jü móriära Barjesús, Elímas ti téhuakame, am béj‑reka kíktek, juka nésauhuemta kaa Diosta noki sual ïaaka.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Huanäi jü Saulo, ket Páblo ti téhuakame, Espíritu Santoy tapunika, tua pújpo ä bíchaka,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ínel au jiaahua:
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Én éntok, jü Señor jiókot enchi yáanake. Kaa bíchake tahuánake. Jaiki táapë täata kaa bínnake.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Huanäi jü gobernador íkäi bíchaka, ä súaleka taahuak, bueïtuk hua yore majtíahuame Señorta bétana huémtat guómtek.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pablo éntok jume áamak réjtëhuim isla Páfou barcopo bäau huátteka jum pueblo Pérgehuim yeu yájjak Panfília buíaräpo. Të Juan am tösiká buere joära Jerusaléniu bíchaa nóttek.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Chúkula bempo jum pueblo Pérgepo yeu sájaka pueblo Antioquíau bícham sájjak, Pisidia buíarähui. Huämïrim jimyore táapo judíom nau yayajäpo kimuka áma joótek.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Huanäi juka Moiséjta ley noksúak, éntok jume librom profétam jïojtekäu noksúak, jume áma tékiakame ínel nokta ámeu bíttuak:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Huanäi Pablo kíkteka, mámammea séñata yáuhuak kaa am jíal sáhueka. Huanäi ínel jiaahuak:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Jü pueblo Israelíitata Dios jume itom yóyöhuam bannaataka kateme yeu púuhuak, éntok buëuru pueblosi am yáuhuak ketune Egiptopo am aneyo, huam kaa bem buíaräpo. Huämi buíaräpo yéu am nuksiika ä úttiärayi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Dios cuarenta huásuktiapo see päria ániapo am núnübuaka tüisi am ujük,
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 éntok guoi busan naciónim tejálek Canaán buíaräpo anéïhuim, juka buíata itom yóyöhuam mak báreka.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Juka buíata am máksuka, naiki ciento cincuenta huásuktiapo yäuram am jóariaka am sáuhuek, juka profeta Samuelta yeu machíakäpo tajti.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Huanäi bempo reyta áahuak am sáunakemta. Dios éntok, juka Sáulta reypo am yéchariak cuarenta huásuktiapo, huaka Cis ti téhuakamta üusi, Benjaminta huáhuairapo jometa.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Chúkula Dios jum tékiapo juka Saulta yeu jímmaaka, Davidta reypo am yéchariak, huaka ínel áa bétana ä nokákähui: “Davidtane jüneria sïme ín nésauhui ä jonákëhui. Ïri yoreme hua tua ín türëu benna.”
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ïri Jesús ínel Davidta huáhuairapo jométukai, jü Diosta tóboktiakähui jume Israelíitam ä jínëunakë béchïbo, bannaataka ä nokakä bénasi.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Kee jee juka Jesústa yepsái, jü Juan sïme jü pueblo Israéltau noókak útteatukähui jíapsi kúakteka bem batöna bétana.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jü Juan béja ä muknákëu bítchimei ínel jiáhuak: “Eme jamak nee jü Crísto tíiya, jü Diosta yeu púari, të ínapo kaa ájäria. Chúkula yebíjnake huäri, hua kaa júnen machik jotúahuamta bénasi maachi ä bíchäpo. Kíane ä bocha huíkyam júne kaa búttiapo yúmala.”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 ’Eme ínomak huéerim, Abrahamta huáhuairapo joome, éntok sïme huame Diosta yöreme: itou sïmemmeu bíttuari ï tü nooki ái itom ito jínëunakëhui.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jume Jerusalémpo jóakame éntok bem yäura júne kaa jüneiyai juka Jesústa jábétukähui, éntokim hua nókit júne kaa jüneiyai profétam jïojtekäbechi chikti jimyore táapo jum bem sinagogampo ámeu nonókhuamtachi. Të Jesústam mëtebok, huämi chúppuk hua nooki bem jíjikkajaïhui.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Kia kaita béttesi machik ä mëtebonakemta at téaka júnem Pilátotau noókak ä mëtebo sáhueka.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Huanärim béja sïmeta huaka jïojtepo áa bétana nokamta chúpukim kúrusit ä poponaka ä maäak.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Të Dios kókkolam násuk ä jíabitetuak.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Huanäi juebena táapo Jesús huame yorémemmeu au yeu machíriak, huame Galiléa buiärapo naateka buere joära Jerusaléniu tajti áamak rejtísukammehui. Huámëi ínel jume én géntemmeu nokame áa bétana.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 ’Júnëlituk, ítapo enchim ä jünériatua juka tühuata Diosta itom yóyöhuammeu nätuakähui.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Bueïtuk ítohui, jume ámet yeu sákariammeu ä chúppak juka ä nokákähui juka Jesústa jíabitetuaka, libro Salmo teäpo guoyiku ínel jiäpo bénasi: “Empo ájäria jü ín üusi. Én táapone sïmemmeu enchi yeu buíssek enchi ín üúsitukä bétana.” Júnëli jïojteri.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Jü Dios jünéehuamta nénkilatukai áapörik jum kókkolam násuk ä jíabitetuanake bétana ä takahua kaa nasóntunakë béchïbo, jum jïojteripo ínel jíaka: “Enchímmeune ä chúpanake juka tühuata Davidtau ín nätuakähui.”
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Éntok täbui libro Sálmopo ket ínel jiaahua: “Júkë em yeu púari takahua suáyanake kaa ä nasóntunakë béchïbo.”
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Jünéate lútula huëpo juka Davidta huame áa beu jiápsakaïhuimmet ä tekipánoakähui Diosta ä sáuhuekä pámani, éntok mukuka ä mäáhuakähui ä yóyöhuam bénasi, éntok ä takahua nasóntukähui.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Të hua Diosta jíabitetuakäu takahua kaa nasóntuk.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Júnentukem jüneiya, eme ínomak huéerim, áapörik, Jesústa, béchïbo huame enchim Dios bejrimmet enchim jiókorinä bétana enchimmeu nokhuähui.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Bueïtuk jü Jesústa béchïbo ínel sïme huame ä súaleme jiókorihua bem Dios bejrimmechi, Moiséjta ley bétuk aneka kaa bem at jiókorihuakähui.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Áachem suuhua kaa enchimmeu chúpanake hua profétam jïojtekäu ínel jíame:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Jítachem suuhua, eme jábeta junnériäram.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Juka Pablota éntok jume áamak rejteme jum judíom nau yayajäpo yeu sájak, huame kaa judíom ámeu noókak júchi áma jimyore táapo íäri bétana jíba ámeu am nok sáhueka.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Huame bem nau yáij‑läpo huemta chúpuk, juebénaka jume judíom éntok huame Dios huáateme judíommak éaïhuim Pablota sau sajjak, éntok Bernabeta. Bempo éntok, ámeu nökak jíba Diosta tühua ámeu yáaribet chäka am jíapsi sáhueka.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Júchi jimyore taáhuata yúmak, jume puéblopo jóakame sïme jëla áma nau rúktek Diosta noki jíkkaij báreka.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Të jume judíom juka juebena genteta nau rúktekamta bíchaka ä ínnëaka taahuak, éntokim juka Pablota béj‑reka noktáitek, éntokim jájana ä aahuai.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Huanäi jü Pablo éntok Bernabé kaa májhueka ínel ámeu jiaahua:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Bueïtuk jü Señor junëli itom sáuhuek, ä noki jïojteripo ínel jíaka:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Íkäi jíkkajaka, jume kaa judíomtukähuim al‑léaka taahuak, éntokim juka tü nokta Señorta bétana huemta türitíiyai. Huanäi sïme huame yu jíapsinake téaka näikiari juka nokta súaleka taahuak.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Júnëli jü Señorta tü nooki sïme huaa buíarat nókhuak.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Të jume judíom huate jaámuchim Dios huáateme éntok chë áma täyahuame nok téjhuak am béj‑reka japte sáhueka, álë bénasi ket jume yorémem puéblopo chë yörihuame. Huanärim juka Pablota guokjájaseka, éntok Bernabeta, bem buíaräpo yéu am béebak.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Huanäi jü Pablo éntok jü Bernabé juka tóröchiata guokpo ámet chätulata ámeu tátakek señalpo bénasi bem kaa áma türihuä béchïbo. Huanärim sájjak Iconiö téäu bícha.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Të jume Jesucrístota súaleme áma aneme jíba al‑leiyai éntok jü Espíritu Santo ámet ayukay.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.