2 Timóteo 4

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nésautane em mámpo yétcha, Diosta bíchäpo entok Señor Jesucristota bíchäpo. Áapo jume kókkolammet entok jiápsammet yäura nokta chúpanake, júnakoy táapo reytaka ä yepsäpo.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Diosta nokië nooka, juebénasi júchi bénasi ínel éehuayo, entok kaa ínel éehuayo. Juka kaa tü áyurita yuktiaka, lútüriate ä ínnëtua, Diosta noki kuttílasi huëhui. Íkäre am téjhua, yánti éaka, Diosta noki jíba ájäriatukähui.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Bueïtuk tiempo äbo yebijnake; huanärim juka Diosta noki tua yúmalasi entok kuttílasi huemta kara mabetnake. Ál‑lam senuk jíkkaij báreka, elësikisim ä ínnëaka, huanärim juebena yore mamajtíame náu tóijnake. Huanärim am majtianake, bem ä türepo entok ä huáatiä pámani jíbba.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Entokim lútüriata kaa jíkkaij báreka ä omoutenake, cuentom kia ettejoariata ayukäu bícham kannake.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Të empo sïmekuchë yúmalasi emo jípure; juka jiokot anhuamtë yánti éaka mabeta; evangelista tékiltë johua; sïmete yáuhua, juka Dios nésauta em mabetakähui.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Bueïtuk ínapo béja muk báare, Diosta béchïbo; jü taahuari ín simnakeu béja yúmase.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Tühuapo nássuahuamtane yáasula; entokne át simsula jü böochi; Dios huáatihuamtane ín jiápsipo ëriala.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Én éntok, jü coroona lútüriata huë páman täyahuame nee boobíchaïhui. Íkäi nee máknake, jü Señor lútula Juez, huäri taahuarichi. Entok kaa nee jíbba, të sïmem huame ä nákeka ä boobíchaïhuime.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Bamsekë läuti nee äbo bitcha.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Bueïtuk jü Demas nee tö simla; kaa tühuaata ániat ayukamta tutüreka, jum pueblo Tesalónicau bíchaa siika. Crescente Galacia buiärau siika; Tito éntok Dalmacia buíärähui.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas jíba ínomak aane. Marcoste núnuka inou ä huéria, bueïtuk ára tüisi nee ania, ímï tékilpo.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tíquicotane buere joära Efesou bíttuak.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Äbo sikätekë jume kapotemë inou nüpa; pueblo Troaspone am tö siika, Carpota jóapo. Jume librom entok jume pergaminom, ímërë chë júne kaa koptia.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro jü sisïguokta tekipanuame, Diosta tühua nee tóij ïaaka, juebénasi kaa tüisi anhuamta inou yáala. Áapo Señor ä béjtuanake, juka jita ä joä béchïbo.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Émpë áa bétana két emo suaya, bueïtuk ítobia kíktek, tüisi itom nokäu béj‑reka.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Tua bát nee ino nok‑riäpo kaabe ínomak taahuak; sïmetakam nee tö sájjak. Íäri bétana Áapo Dios jukai kaa ama am naïkirianake, am jiokorinake.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Të jü Señor ínomak aanek, úttiata nee mákaka, bueïtuk ínëli ínou huémta násuk jü Diosta bétana nokhuame ára yáatuk, sïme Diosta kaa súaleme ä jíkkaijnakë béchïbo. Ínëli jü leónta teni kaa nee buäka.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Jü Señor nee áma yeu huíknake, sïme kaa türik ayukäpo, entok téhuekapo reytaka ä nésahuepo nee jípu báreka nee suayanake. Sïmek béppa ujyoori áa béchïbotunake jíbapo béchïbo. Júnentunake.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Priscata entok Aquilatë tebotua, entok Onesíforota jóapo jomeme.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto pueblo Corintopo taahuak. Trófimotane éntok pueblo Miletopo tö siika, kökoremta.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Séberia tiempota kee yúmaye äbo huéiye. Eubulo, Pudente, Lino entok Claudia enchim tebotua, entok sïme jume hermaanom.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Áapo Señor Jesucristo em espíritumak annake. Jü Diosta tü éehuame enchimmaktunake. Júnentunake.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.