2 Coríntios 12
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB
1 Lutüriapo ino béchïbo kaa türi ín ino jikau chatchähui, tëne juka ín bíchakähui entok juka Señorta inou yeu machiriakaü nokbare.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Senu yoremtane Cristota sualhuäpo täya, bueïtuk catorce huasuktiriam hueíye tehuekapo Diosta jiápsäpo jikau nóitiriahuak. Kanne jüneiya ä takahuäpo ö espíritupo; Dios jíba jüneiya.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Entokne ä täya huakai yoremta, ä takahuäpo ö kaa ä takahuäpo, kanne jüneiya, Dios ál‑la ä jünería.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Tehueka paraisou ä nóitiriahuakahui, ímïri nokta jikkajak të ïri nooki entok kabemmeu ára noktu.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ïri yoremta bétanane ino úttile, të ino bétana entok kaitäpone ino úttil báare, ál‑la jum kaa ín úttiakäpo.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Të ínapo ino úttil báarëtek kaa kia béja eíyey jü ín nokähui, bueïtukne lutüriapo nook eíyey, tëne ä tojja bueïtuk kaabeta täbuiasi ino bétana eenakë béchïbo juka inot ä bichähui entok inot ä jikkajakähui.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Bueïtuk juka buéresi inou yeu machiriahuakamtay, kaa ino jabelnakë béchïbo, ín takahuat huantiria huicha sósoria tenaka inou bittuari, Satanásta nesahui joame jopemmet nee chonamta bénasi.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ïari bétanane Señortau baysi ä aüsula nee ä úhua sahueka.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Të áapo ínel inou jiaahuak: “In tühua emobéchïbo yúmala; bueïtuk jü ín uttiära yúmalataka tatahua jum kaa úttiata ayukäpo.” Ïaribéchïbone tü eehuäpo ino úttilnake, jum ín kaa úttiakäpo Cristota uttiära inot tahuanakë béchïbo.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Entok Cristota ín nakë béchïbo ál‑leane jum ín kaa úttiakäpo, kaitäpo bit-huaka junne, sïmeta inou bëye násuku, kaa tüisi bit-huaka, entok Cristota béchïbo jiokot anhuäpo. Bueïtuk jum ín kaa úttiakäpone, chë úttiaka tatahua.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ino úttilekane kaa suakamta bénasi tatahua, të emëe úttiapem nee junëli ayutuak. Bueïtuk ínapone enchim bétana úttil eehuay; bueïtuk huámeï buere apóstolim náapo kaitäpone yeu tatahua, eläposune kayta bejre.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Sïme juka apóstol señaltane enchim násuk yauhuak yanti ino nüyeka, juka Diosta ára jita joähui entok jume milagrom, tua jüneriahuak ín apóstoltukähui.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Bueïtuk emëe jitäposem yeu tahuala jume huatem Cristota sualhuäpo nau anim násuku, bueïtuk ínapone kayta enchimmeu áula enchim nee anianakë béchïbo, ¡íkäi ín kaa ammäli ayuri, nechem at jiokore!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Bajikun huëpone enchimmeu huebáreka huéchiapo aane, bueïtukne kaitäpo enchim muksi eetuanake enchimmeu jita aahuaka. Juka enchim jípurëune kaa jaria, të enchim ál‑la, jume usiarim katim áchayhuarim béchïbo tomita nau toijnake, ál‑la jume áchayhuarim bem üusim béchïbo.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ínapone tüisi al‑leaka juka ín jipurëu toijnake jita ái jinnü béchïbo, entok eläposune ínapo áma ino lütia yore nakhuamta enchim jíapsim béchïbo huatiaka, eläposune ínëli enchim nákeka, ínapo chë júne kaa nakna.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Të jü enchim kaa ín obisi eetuähui, jü kayta enchimmeu ín ahuaü huitti jüneriahuaka jipuhuä, të huate nee buere machï tíiya jänitukne ín arahuëpo am báitähuaka jita am úkhuak.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Jachune enchim baïtaula jum jabeta enchimmeu ín bíttuakäpo?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Juebénasine Titotau ínel jiaahuak, áman enchimmeu ä hue sahueka entokne áamak senu hermanota áman bíttuak. ¿Jachu Tito enchim báitähuak jäni? ¿Jachute kaa huepul espíritupo nau eiya, entok huepul huaraktiriapo?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Jámakem enchimmeu itom ito jiokorë teíyey. Të kaa junëli; Diosta bíchäpo entok Cristota tehuampote nooka. Ïri sïme emo nakhuäpo hueíye, enchim áma yötunakë béchïbo.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Jámakne kaa enchim ín teubarë bénasi eäka sum eíya, entok jámak eme ket nee teunake të kaa enchim eä pámani. Bueïtuk jámak enchim násuk ayuk jü enchim nau nok nassuähui, huatek attia jípupeehuame, juëna omtira, emo näikimtehuame, huatemet bettek nokhuame, juënaku au jabelhuame entok jájana emo nühuame.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Entok enchimmeu nee notteko, tiusi machikne Diosta bíchäpo innënake, entokne jáamak ket buannake, jume juebenak kaa türik joaka kaa emo jíapsi kuaktiamë béchïbo entok jume chïcha machiku jiápsaka, jámutta kaa jubeka ámak jiápsame, entok kaa turik johuäpo jiápsaka junne.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.