1 Pedro 3

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Júnëli kétchi eme jáamuchim kukunakame, enchim kunam bétukem emo jípure, huame tü nokta kaa súaleme kobatunakë béchïbo kaa nokiayi, të tülisi bem jubim emo nüyëubeyi,
1 — ausente —
2 tülisi éntok yörisi machisi enchim emo nüyëubet suaka.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Huä ujyória enchimmet ayunakeme kaa hua yeutana takahuapo enchim átteanakëhui, hua buéresi ujyória emo chíkhuame, óoro átteahuame, sánko buéresi ujyorisi yáataka átteahuame,
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 ál‑la hua huáijhua jíapsita bétana huéeme, hua kaa momoyeme, ïri jü kaa béttek jíapsihuame éntok yánti jíapsihuame; ïari tua chë béj‑re Diosta bíchäpo.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Bueïtukim junëli két tülisi emo nüyey bannaataka huame jáamuchim tü jiápsekame, Diostat éame, bem kukunam bétuk emo jípureka;
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 juka Sarata Abrahamta “yöreka Señor ti áu ä jijiä bénasi”. Huäri bétana asoarimtakem taahuak, tühuata jóäteko, kaitat ée májhueka.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Eme jujubekame, két áma huamsu, ámemakem aane suamsi emo nüyeka, jünéaka juka jámutta chë kaa útteakamta jiápsekähui, éntok enchim beu juka tühuauta ay jíapsihuamta am átteakähi, Diostau bíchaa enchim buanäu jíkkaijtunakë béchïbo.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Én éntokem sïmetaka huépülsi jíba éiya, huatem béu jita ínnëaka, emo nákeka emo sailakamta bénasi, emo jiokoleka, éntok kaa emo buérialeka.
8 — ausente —
9 Juënasi áu ayuhuak kaa juënasi ámeu ayunake, juënasi aïhuätek júnne kaa juënasi ä yómmianake, ál‑la tühuata jo báanake, jünéaka tühuata átteä ïaahuaka enchim núnutukähui.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Bueïtuk:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 juënarata tójaka tühuata jonake;
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Bueïtuk huame Señorta pusim juka lútüriata joame türeka bitcha,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ¿Jábesu két kaa tühuata enchimmeu yáanake jäni tühuata enchim joayo?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Të eme jita jiokot máchiraata bichätek tühuata joaka, úttesem al‑leiya. Huä béchïbem kaa emo máujtua bempörim bétana, éntokem kaa naa múksi emo éetua,
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 ál‑lem juka Dios Señorta úttile enchim jiápsipo, éntokem jíba huechiapem emo jípureka aane enchim emo nok‑ríanakë béchïbo, sïme huame tühua enchim boobichäu bétana enchim temájeme yómmia béchïbo kaa buere jíaka éntok yörisi machisi nokaka.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Tülisem emo nüye huame jájana enchimmet nokame, enchim juëna yorememtukä bénasi, tiusi tahuanaké béchïbo, Cristota bétana tülisi enchim emo nüyëu jájana jíame.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Bueïtuk chë türi emé jiokot máchiraata bichäteko tühuata joaka, Diosta ínel ä huáatiayo, kaa tühuata enchim joäpo béppa.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Bueïtuk jü Cristo két jiokot máchiraata bitchak séjtul jíbba, itom Dios bejrim béchïbo, hua tü yóreme jume juëna yóremem béchïbo, Diostau itom huéria báreka, lútüriapo jü ä takahua mëhuak, të espíritupo jíba jiápsaka taahuak.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Huämi espíritupo két áapo huame bannaataka kókkokame anëu siika. Huanäi ámeu nookak,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 huame bannaataka ámeu nokta kaa jíkkaij báaremmehui, Diosta bínhua ámet boobíchaïhuiy junne, huame taahuarim Noéta jiápsayo, juka arcata johuayo, huam kaa jaiki géntem, guoj náikim jíba áma jíneïhuak, buere baniapo.|src="47ArkCO00628B.TIF" size="col" ref="1 P. 3:20"
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Jü yore batöhuame hua júnako bäata am jínëukä bénasi, én két yore jínëu Jesucristota jíabitekä béchïbo, kaa huaka takahuapo béppa chïcha máchiraata itot ayukamta itom úhuaaka; ál‑la Diostau bíchaa tülisi itom ito nü báreka éenakë béchïbo.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Huä téhuekau jikau sikame Diosta báta bétana kátekame; éntokim áapörik bétuk emo jípure jume Diosta ángelesim, jume yäuram, éntok jume útteata jípureme.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.