1 Coríntios 7
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB
1 Juka huatek bétana enchim ínou jïojtekähui. Jü yoremta béchïbo chë türi eiyey kaa jámutta nüko.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Të kaa emo jubeka nau jíapsihuamta ito násuk ayukä béchïbo, elapo yoremem huëpulam jubnake, jume jáamuchim junne huëpulam kunanake.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Jü jubekame jámutta kaitäpo siroktuaka yúmalasi ámak jíapsinake, alë bénasi kétchi jü jammut ä kunáamaki.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Jü jammut ä takahua kaa yeeka, ál‑la ä kunahua jíbba, entok kétchi jü yoreme ä takahua kaa yeeka ál‑la ä jubiahua jíbba.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Katem emo koptia báreka éenake, al‑lem nanabeu eaka chubala emo tojja, bueïtuk oraciompo Diostáamak am báreka, huanärem chúkula huepulsi júchi emo nau toijnake, Satanásta kaa enchim jioptuanakë béchïbo. Jum emo ukulhuapo kaa enchim úttiakabéchïbo.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Téne íkäi consejota enchimmeu nooka, të kaa nesauta bénasi.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Sïme yorememne inobénasi emo nütua peiya, të kaa sïmetaka Diosta bétana ä mabet‑la juka kaa jubeka bem jíapsinakëhui, lutüriapo hueepulaka ínëli, jü senu entok täbuíasi.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Tëne ínel ámeu jiaahua, jume kee jubemmehui entok jume jokoptulammehui, bueïtuk amebéchïbo chë türi eiyey inobénasi tahuakateko.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Të jume kaa jubeka ára jíapsihuamta, Diosta bétana ä mabet‑latuko, jubëem, éntokem kuuna. Bueïtuk chë türinake. Jume kaa emo yüeka kaa tüisi ayunaketeko.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Jume emo jubeka nau jiápsame, nesautane am makka, të kaa ínapo, ál-la jü Señor: Jü jámmut ä kunahua kaa toijnake;
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 ä tójakätek, kara kunaa, të ä kunabeu notteka ára au jiokore; entok jü jubekame ä jubi kaa toijnake.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ínapone jume huatemmeu ínel jiaahua, të kaa jü Señor: jábe hermano kaa Dios huatemta jubekame, të jü jámut ínëli áamak jíapsibarëteko. Kara ä tojja.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Senu jammut, kaa Dios huatemta kunakätek, të jü yoreme ínëli ámak jíapsibareteko. Kara ä tojja.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Bueïtuk jü kunari kaa Dios huateme, juka jámmutta Dios huate béchïbo, áapo Diosta tü eäu jípunake; jü jámut kaa Dios huateme entok ä kuna Dios huate béchïbo áapo Diosta tü eäu jípunake, bueïtuk täbuiasi enchim aaney entok, jume enchim üusim katim Dios huateka tahuanake, të ënim Diosta tü eäu jípure.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Të jü kaa Dios huateme aü naïkimtekateko, Akë ä tojja. Bueïtuk nahuichikam karam úttiapo nau aane. Ä inelituko jü hermano o jü hermana beja búttiatunake, bueïtuk yanti eäu Dios itom núnula.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Bueïtuk, ¿jáchise jüneiya, empo jámmut, jáamak jü em kuuna jinëutaka ä tahuanakëhui? ¿Ö jáchise jüneiya, empo kunahuari, jáamak jü em jubi jinëutaka ä tahuanakëhui?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Të jáchin hueepulaka Diosta ámet ä naïkimtekapo ámani, entok jáchin Diosta am núnukäpo ámani ínëlem ä yauhua, íkäine sïme jume Cristota sualhuäpo nau animmet nesahuek.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 ¿Bueïtuk jábe circunsicionta jípureka núnuhuak? Circuncicionte jípureka taahua, ¿të jábe kaa circunsicionta jípureka núnuhuak? Kaa au circunsidaruanake.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Jü circunsicion kayta bejre, entok jü kaa circunsidaruahuame junne, ál‑la jü Diosta nésahui ëriahuame.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Huehuëpulaka jáchin Diosta bétana bem nunuhuakapo, junëlim tahuanake.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 ¿Jachë nenkitake tekoka núnuhuak? Katë jáchin eiya; të empo jum em nenkihuakapo ára emo yeu huíkëtek, Akë ä jaria.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Bueïtuk jü nenkitaka tekoka, Señorta ä núnuko, búttiataka tahuanake, ínëli kétchi jü búttiataka núnuhuakame, Cristotamak sumataka tahuanake.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Bejhuapëm jinnuri, katem júchi yorememmeu emo nenkaka am teko bare.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ínëli, huehuëpulaka, hermanom, jachin jiápsaka núnuhuakatek, junëli au nüyeka jíapsinake Diosta béchïbo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Jume kee kuname béchïbo, kanne nesauta jípure Señorta bétana, tëne ín eäú enchim tejhua, juka Señorta yore nak jiokolëpo ä jajamlatakane, Cristotat jíba eiya.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Imï huamne tü ehuamta jípure, juka itou ayukamta obiachi béchïbo, bueïtuk jü yoreme tüisi ayunake ä aane bénasi tahuakatëko.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 ¿Jatchë jámuttamak emo súmala? Katë emo búttia báare. ¿Katë jámuttamak emo súmala? Katë jub báreka eiya.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Të empo jubekätek, katë kaa tüisi ayunake; entok jü jamut beme kunakätek kaybu kaa tüisi ayunake, të ímechïri jü jiokot emo bit‑huame takahuapo ámet ayunake, të ínapo íkäine kaa enchim jipu ïa.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Tëne ikaï nooka, ín hermanom: Jü tiempo kopela aane. Én entok bat bitcha, jume jubekame, kaa jubekamta bénasim emo nüpo yúmala;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 jume buaname éntok, kaa buanamta bénasi; jume al‑leame éntok, kaa al‑leamta bénasi; jume jita jinnume entok, kayta attiakamta bénasi.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Entok jume imï ániat ayukamta musauleka ä joame, katim ä joamta bénasi emo núnake, bueïtuk jü ániat ayuka ujyori béname lülüte.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Kaa yúmaisine kaa enchim emo bit ïa. Jü kaa jubekame jáchin jum Señorta nesaupo ä annakeu jíba huatia, entok jachin juka Señorta ä al-letuanakëhui;
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 të jü jubekame, ániat ayukamtat jíba kaa yúma, ä jubi al‑letua báreka.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ínëli ámet júnakiachi jü kunakamtachi entok kaa kunakamtachi, jü kaa kunakame jum Señorta nésaupo ä annakeu jíba kaa yúma, entok jachin Señorta bíchäpo huepulsi au ä jipunakëhui, taakapo entok espíritupo; të jü kunakame juka ániat ayukamtat jíba kaa yúma, ä kunahua al‑letua báreka.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ikaïne nooka tüisi enchimeu huenakë béchïbo, të kaa obisi enchim emo bínnakë béchïbo, ál‑la huéchiapo entok simeku türik joaka, entok inëlem kaytat obisi eaka Señortau ruktinake.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Të jábe ínel eäteko: Jü ín mala béja yöhue ä kunanakeu huasuktiriam at siime. Béja au kunatuapo yúmala, ä yáa bareu yanake, kaa Diosta bejre, eläpo kunanake.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Të senu ä jiápsipo huitti ehuamta jípureka, kayta áu bëyeka, ínëli ä éäu áapo attiaka, ä malahua kaa kunakamta toij béchïbo, tüisi aane.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Të ínëli jü ä kunatuame, tüisi aane. Të jü kaa ä kunatuame entok, chë tüisi aane.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Jü jamut kunakame súmataka jiápsa, ä kunahua ketune jiápsayo; të ä kunahua mukuko búttiataka taahua, ára ä kunabareu kuna, të ál‑la Señorta sualemta kunanake.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Të ínel ín eäpo, chë júne Diosta tühua mabet eiyey kaa júchi kunakäteko, bueïtuk ínapone ket Diosta Espíritu jípure.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.