1 Coríntios 1

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablo, Jesucristotau apóstoltu ïaahuaka núnuri, Diosta júnel ä huáatiäpo ámani, entok jü hermano Sójtenejtáamak náuhui,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ikay cartatane jïojte buere joära Corintopo jomemmehui jume Cristota sualhuäpo nau anim béchïbo, jume Cristo Jesústa nésauri jo báreka bempoa emo jípuremmehui, jume ják júne anemmak nau yeu púataka täyahuame itom Señor Jesucristota tehuampo au nokame, jü itom Señor entok bempörimmehui.|src="46CorinthHK00237B.TIF" size="col" ref="1 Co. 1:2"
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Diosta tü eäu entok yánti jíapsihuame enchimmaktunake, jü Dios itom Átchay entok Señor Jesucristota Áchay bétana.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ínapo jíba Diosta baysauhue enchim béchïbo, juka Diosta tü eäu enchim mikhuakä béchïbo jum Cristo Jesúspo.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Bueïtukem áapörikut yún jita tühuatem jípurek, nokpo entok yún jita jüneriahuäpo.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Jü noki Cristota bétana nokhuakame béja enchimmet au chúpalataka tahuala.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Jü jita ára johuame Diosta enchimmet jünakteri sïme enchimmet ayunake. Huanärem béja kaa jáchin éaka ä boobinnake, juka Señor Jesucristota äbo yebijnakëhui.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Áapo Dios ket kutti ehuamta enchim máknake, sïmeta chúpëu núkisi. Júnëli béja kaabe kaita juënak enchimmet téunake, júnaköri itom Señor Jesucristota yepsayo.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dios ä bárëpo kaa amáu notte, áapörik huamem nunuri ä üusi Jesucristo itom Señortamak enchim jíapsinakë béchïbo.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Senu huemtane, ket enchimmeu aahua, hermaanom, itom Señor Jesucristota tehuampo, huepülak jibem nau nooka sïmetaka, natepua anhuame kaytatunake enchim násuku, al‑lem tülisi nanabeu aneka huépülaik nau eiya entok huepulsi eaka.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Bueïtukne enchim bétana ettejoriahuak, ín hermanom, jume Cloétamak huerim bétana, jänitukem nau omteka nátepua emo jípure.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Juka enchim násuk huemta bétanane enchim tejhuabáare ínel enchim jiapo: “Ínapone Pablotamak huéiye”; ö “Ínapo entok Apoolostamaki”; “Ínapo entok Perotamaki”; ö “Ínapo entok Cristotamaki.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 ¿Jachu Cristo au näikimtela? ¿Jachu jü Pablo enchim béchïbo kúrusit poponhuak? Ö ¿jachem Pablota tehuampo batöhuak?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Diostane baysauhue enchimne kaabeta batöla, juka Crispota entok Gayota jíbba,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 bueïtuk Pablota tehuampone batöri ti kaa enchim jíaunakë béchïbo.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Kenne Estéfanasta familiapo jomeme batöla; jume huatemmeune kaa huate jaamakne huatem ket batöla.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Bueïtuk Cristo kaa nee batö ïaka nee yeu puaala, ál‑la evangeliota nee nok sahueka nee núnula; kaa ímï ániapo jita buere täyahuamta nokta hueriaka, Cristota kúrusit múkukau kaa kom tahuaria béchïbo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Bueïtuk ïri noki Cristota kúrusit poponhuakähui emo tärulame béchïbo rokorapom ä jípure, të jume jineurim béchïbo, Diosta uttiära.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Bueïtuk júnel jïojteri:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 ¿Jakusu aane jü jita áu täyáa tíame? Entok jaksu aane jü escriba, entok jaksu aane jü buéresi jita nokame, ¿jachu kaa Dios jume ániat jiápsaka jita emo täaya tíame rokuapo tahuariala?
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Bueïtuk Diosta bétana jita täyahuamta, jume ániat jiápsame bem jita täyapom katim Diosta tatäyak, Dios ä tutürek ä súaleme jinëu béchïbo juka Diosta noki nokhuäpo rokuapo jipuhuamta huam am jínëu báreka.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Bueïtuk jume judíom señalim aahua, jume griegom entok tuïsi jita täyahuamta jíba jaria;
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 të itapo Cristota kúrusit poponhuakamta jíba nooka, jume judíom béchïbo at teïtihuame, jume kaa judíom béchïbo entok rókoora;
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 të jume núnurim béchïbo, judíom ö griegom, Cristo, Diosta uttiära, entok jita täyahuame Diosta bétana huéeme.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Bueïtuk jü Diosta bétana rokuapo tayahuame, yoremraata béppa chë jita täyahua, entok jü Diosta bétana kaa úttia, yoremraata béppa chë úttiak.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Tüisem at suuhua, hermanom, Diosta betanem yeu púataka núnurim, eläposem kaa jaikika junëli jita täya yoremem eäpo ámani, entok jume yaüra uttiäta jípureme júne kaa jaiki, entok yörihuamta jipureme júne kaa jaiki.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Ál-la, Dios jume kayta bejreme yeu púuhuak, jume jita täyame tiusi tahuaria báreka, entok jume kaa úttiakame yeu púuhuak jume üúttiakame tiusi tahuaria báreka.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Juka sïmekut jiokot maachika kaitäpo bit-huamta Dios yeu púuhuak entok juka kaitäpo jipuhuamta, juka sïmeku naïkiahuamta kaitäpo tahuaria báreka,
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 bueïtuk junëli kaabe áu úttilnake Diosta bíchäpo.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Të áapörik béchïbo emëe Cristo Jesúspo aane, áapörik béchïbo jita täyahuamta Dios itom makka, Diostau bíchaate lútula jíapsihuäpo naïkiataka tahuala, entok santosi jíapsihuäpo, entok jinëuriata áa béchïbo jípureka.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Juka jïojterita jiá bénasi: “Jü áu úttileme, jum Señorpo jíba au úttilnake.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.