Mateus 3

mfxl (MFXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 — ausente —
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Nabe Isayaasa odeezay Waannisa bagga,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Waannisa gimaale ikisepp dadintteez afila ma77iza. Fa xeessayidakka dafe dancciza. E miiz kathaykka boolerannee degera eessara.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Asay ye wode Yerusalaame katamappe, Yihuda biitta ubbaypperannee Yorddanoose borkka heerape eeko yi7iza.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Fa nagara buuxittar Yorddanoose borkka e kushe xammaqinttiza.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ezkka, gaame Ferisaawitayppennee Saduqaawitaypp gaamitay xammaqinttodayis faako yi7izita bi7ii, unttiko, «Yha shoosh na7untho, ye7od Xooss kachchaypp qosinttodaygarkk yinttan oonoo zoreezay?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Yikkee, yinttii, yi nagaraypp maaqqeezana beeziza aafe aafoytta.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Yi, yi wozinara, ‹Afraame, nu ade gi yi qoppizaygarkk› yinttis maaqqippe. Lo7ithii si7oytta! Xoossay yha shuchchitayp Afraames na7a kessodayis danda7iza.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Gande minxxay xaphayid giigii betteeza; lo77o aafe aafowa mith ubbay gachchinttii tama gancce wodhdhoda.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 «Yi, yi nagaraypp maaqqeezana erisodayis ta yinttan haathar xammaqiza. Zin taapp guyer yi7izay yinttan geesha Ayyanarannee tamar xammaqoda. E taapp lo7ithii miinggiza; ta hara attozin E caamma tookkodayis beezooya.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Katha geeshshiz pithe E kushayid yeza. Katha lo7ithii geeshshiza; gistta fa shaalayid oloda, zin bunna to7oowa tamayid xuuggoda» yeegeeza.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ye wode Yesuusa Waannisa kushayid xammaqinttodayis Galilappe Yorddanoose borkka yhanigeeza.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Zin Waannisa eza kayodayis koyii, «Ta ne kushayid xammaqinttodayis beezodar ne taako yi7inee?» yeegeeza.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Yesuusa mahii, «Xoossii nuuppe kozhiz baz ubba nu polodayis beezizay gishos yhatti taasi ero goba» yeegeeza. Waannisa ezis ero gi eeza xammaqqeeza.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Yesuusa xammaqintteezan garkk borkkapp kezeeza. Izirakka salo dooyinttin Xoossa Ayyanay holle garkk yi7ii ezal wodhdhodar be7eeza.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ye wode «Ta qadhdhiza na7ay, ta ufayttiza na7ay yhaya» yeegiz qaala salopp ye7eeza.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.