Mateus 26

mfxl (MFXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuusa yha timirtta ubba wursseezaypp fa tamaaritayko,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «Nam77ii gallasapp guye, Paaziqa Baale bonchchiza gallas maaqqizana yi eriza. Ye gallas As Na7ay mazqalel afa sotinttodayis as kushe aadhii inginttoda» yeegeeza.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ye wode qeese halaqitaynnee gade cimitay, Qayyaafa giz qeese halaqay kara shiiqii,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 asii erekkazin Yesuusa aykkii, wodhodayis tobbeeza.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Zin unttii, «Asay cabotaamay garkk gi, Paaziqa bonchchiza gallas yeya oothaamii» yeegeeza.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesuusa Bitaana katama gancce borqqontto hargger yez Simoona kara yeza.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yesuusa muntttal yezin pettii astta albasxirosa bilggaaxe kunthi gaame al7o shitto ekkii yi7ii Yesuusa ommayil qoleeza.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Zin Yesuusa tamaaritay yeya bi7ii kacinttii, «Yha shitta cere iissizay abiso?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Yha shittay al7o waagar bayizinttii, miishay manqqitayis ingginttodayis danda7inttizazin» yeegeeza.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yesuusa unttii geezana erii, unttiko, «Yha astto abis waaythe? Iza taasi lo77o baz ootheeza.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Manqqitay ubba wode yinttar yezoda. Zin taanii yinttar ubba wode yezaamii.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Iza yha shitta taal afa qoleezay tana moogos giigiseeza.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Taanii yinttis turo odiza; biitta ubbayil yha Wonggilay sabbakinttiza aqo abamaaqqikokka, asay izis qoppiso maaqqaday garkk odinttoda» yeegeeza.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ye wode taphpho nam77ii Yesuusa tamaaritaypp pettay, Asiqorontto Yihuda ginttinttizay qeese halaqitayiko,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 yhanigii, «Taanii yinttis Yesuusa aathii inggiko, yi taasi ab immadee?» yeegii unttan oyceeza. Unttii tobbii hasttam bira inggeeza.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Yeypp guye, Yihuda Yesuusa aathii immadayis giiga gallas koyiza.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Boora Baale bonchchiza tiina gallas, Yesuusa tamaaritay eziko yi7ii, «Paaziqa bonchchiza gallas neenii maad katha nuunii aba makko?» yeegeeza.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Yesuusa unttiko, «Katama yi gelodar helleez athayiko yhanigii, ‹Asitamaaray, taas wode helleez gisho ta tamaaritayir Paaziqa bonchchiza gallasa ne kara aathoda yeegeeza› goytta» geeza.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 E tamaaritay Yesuusa kiiteezay garkk udii, Paaziqa Baale gallas maad katha giigiseeza.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Sa7ay omathodar Yesuusa taphpho nam77ii hawaaritayir katha maadayis betteeza.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 U maadar, Yesuusa unttiko, «Taanii yinttis turo odiza; yinttapp pettay tana aathii immada» yeegeeza.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 U iita dagamii, ommar ommar, «Godayyo, turo tanashsha?» gi eza oyceeza.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesuusa mahii, «Fa kusha taar wolla fil7o gancce dakkizay E tana aathii immada.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 As Na7ay, Xooss qaalayid ezis xaafintteezay garkk yhayqqoda. Zin As Na7a aathii inggiza atha ayye; ye athay yelinttekka atteezako ezisi lo77ozin» yeegeeza.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Eza aathii immadayis yez Yihuda mahii, «Asitamaarayyo, ne gizay tanannee?» yeegeeza.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Unttii maadar, Yesuusa boora ekkii Xoossa galateeza. Ye boora baxxii fa tamaaritayis inggii, «Yhashittee, moytta, yhayi ta asho» yeegeeza.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Xuu7a ekkii, Xoossa galateeza. Unttis inggii, «Ubbay yhaypp uzhoytta.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Yhayi gaame asay nagaray atto inttinttoday garkk gogiz oroth ta caaqo suuthii.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Zin taanii yinttis odiza; taanii ta Aday kaatetititha oroth woyne ushsh yinttar uzhod gallasa hellodayis yhannipp gede yha woyne ushsha uzhaamii» yeegeeza.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Galata mazmuure yexxeezaypp guye Debre zayite ambal qitteeza.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ye wode Yesuusa unttiko,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Zin taanii yhayiqopp denddeezaypp guye yinttipp tiinatii Galila yhammada» yeegeeza.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Phixiroosa mahii, «Unttii ubbay nena ashshii dhabikokka, taanii nena ashshaamii» yeegeeza.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yesuusa Phixiroosako, «Taanii nees turo odiza; yhayino qamma shugula uukkodaypp tiina neenii tana hayidzii toke kaddoda» yeegeeza.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Phixiroosa mahii, «Taanii neer wolla yhayiqopp attin nena yesha kaddamii» yeegeeza.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ezaypp guye, Yesuusa fa tamaaritayir Geetesemaane giz aqo yhanigii, unttiko, «Taanii sendayid yhanigii Xooss woossoda, yi yhaydda bettoytta» yeegeeza.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Phixiroosannee Zabidoosa na7a nam7ita paar ekkii yhanigii azanonnee yilo aykkeeza.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Maakka unttiko, «Taanii yhayqqod hellodayis azzaneeza. Yhaydda gam7oyttannee barkkii naagoytta» yeegeeza.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Xiqqa tiinal yhanigii biittal fa sinayir xuggunii, «Ta adayyo, danda7inttiza baz maaqqiko yha meto xuu7ay taapp aadho. Zin ne shene hanopp attin ta shenay hanppe» yeegii Xoossa woosseeza.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Yesuusa fa tamaaritayiko maaqqii yi7ii unttii gentteezin denggii, Phixiroosako, «yinttii pettii saatezakkonnee genttekkazar taar minggodayis danda7ekkasa?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Paace gancce yi gelaamay garkk barkkii naagoyttannee Xoossa woossoytta. Ayyanay ingginttii yezin asho daabureeza» yeegeeza.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesuusa ma nam7intho yhanigii woossii, «Ta adayyo, taanii yha meto xuu7aypp uzhekazin aadhodayis danda7inttoowa baz maaqqiko ne shenay hano» yeegii Xoossa woosseeza.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Maakka maaqqii ye7odar e tamaaritay gentta gamin, woyi7eezin denggeeza.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Maakka unttan ashshii yhanigii, tiina geez qaalato izo mahii hayidzintho woosseeza.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Yeypp guye, fa tamaaritayiko yi7ii, «yhanno hellodayis genttallannee shemppol yenee? yikkee genttoytta. Yikkee, As Na7ay, nagara oothizittay kushe aadhii ingginttiza saatay helleeza.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Denddii yedhdhoytta, tana aathii inggizay yhayishshee helleeza» yeegeeza.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesuusa haga yeya odinttodar, taphpho nam7i tamaaritaypp pettay, Yihuda ye7eeza. Qeese halaqitaynnee gade cimitay kiitteez gaame asay mashshannee gufe aykkeezittay ezar wolla ye7eeza.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yesuusa aathii inggiz Yihuda ye gaame asayiko, «Taanii yeerizay yi koyizay eza, eza aykkoytta» yeegii malla inggii gaddeeza.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ellisii Yesuusako shiiqii, «Asitamaarayyo, saro nees maaqqo» yeegii eza yeereeza.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesuusa eziko, «Ta dabbayyo, neenii abis ye7eenee» yeegeeza.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Yesuusar yezitaypp pettay fa mashsha shoddii qeese halaqay aylla shocii, e haya gachchii oleeza.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Zin Yesuusa, «Ne mashsha guye shookayid mahoba. Abis giiko, mashsha shoddiz ubbitay mashshar yhayqqoda.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ta, ta Adana woossizako gaame mukulo payidinttiz kiitanchchita dakkodayis danda7oowa baz neess aazinnee?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Yeya maaqqiko, Xoossa qaalayid yhay garkk hanodayis beeziza ginttinttizay wayizii polinttode?» yeegeeza.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ye saatte, Yesuusa ye shiiqeez gaame woyayiko, «Tana paanno mahii aykkodayis mashshannee gufe aykkii ye7eenee? Taanii Xooss Keetha gallas gallas taamaristtar yinttar yez wode yi tana aykkibe7ekkaya.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Zin yhay ubbay haneezay nabitay Xooss qaalayid xaafeezay polinttoday garkke» yeegeeza.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Yesuusa aykkeezitay qeese halaqa Qayyaafa eza kanggeeza. Ezayid higge asitamaaritaynnee biitta cimitay shiiqii yeza.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Zin Phixiroosa qeese halaqay zabba hellodayis haakor eza kaalleeza. E wurssitha be7adayis zabba gelii naagiztayir betteeza.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Qeese halaqitaynnee shiiqeez as ubbitay Yesuusa wodhodayis ezal afa worddo markka koyeeza.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Gaamitay yi7ii ezal afa worddo markka markkatteeza, zin abikka denggekkaya. Guyepp nam77ii asay yi7ii,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 «Yha athay, ‹Taanii Xoossa Keeth laalii hayidzii gallasar mahii keexxodayis danda7iza› geeza» yeegeeza.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Qeesitay halaqay denddii eqqii Yesuusako, «yhayititay nena mootiza mootayis neenii mahizbaz baasa?» yeegeeza.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Zin Yesuusa si77i atteeza. Maakka qeese halaqay, «Taanii nena de7o Xoossa sunthar aykkiza; neenii Xoossa Na7a Kiristtoosa maaqqiko nuus odoba» yeegeeza.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesuusa mahii, «Yeya ne geeza. Zin taanii yinttis odiza; yhaypp guye, As Na7ay wolqqama Xoossa ushachch baggar betteezin, salo shaarar ye7odar yi be7ada» yeegeeza.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ye wode qeese halaqay fa afila peedhii, «Yhaya bo7oytta Xooss cazheeza! Nuna hara markka ab koshshee? E yhatti cazheezana yi si7eeza.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Yi qofay abba?» yeegeeza.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ye wode, u e sinayid cuttii zhultteeza, yhankkitay eza baqqii,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 «Kiristtoosa! Nena shoceezay oonoo? An nuus tinbbite odoba» yeegeeza.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Phixiroosa zabbayid betteezin, pettii gadhindata eziko yi7ii, «Neekka Galila Yesuusar wolla yeza baasa» yeegeeza.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Zin E u ubbitay tiina ye gadhindatiko, «Ne giz bazay abizako ta erooya» yeegii kaddeeza.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ma yhanigii gase pengeko hellodar yhankkat eza bi7ii, ize yeza asayiko, «Yha athay Naazirete Yesuusar yeza» yeegeeza.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Phixiroosakka nam7intho caaqqii, «Taanii ye aththa erooya!» yeegeeza.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Xiqqa gam7odar, ize eqqeez asay Phixiroosako yi7ii, «Neekka turo unttar wolla yeza bay; neenii ne nashshayir erinttiza» yeegeeza.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Yeypp guye, Phixiroosa, «Taanii ye atha erooya!» yeegii, fana baadithinnee caaqo aykkeeza.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Yesuusa eziko, «Neenii shugula uukodaypp tiina tana hayidzii toke kaddoda» geezana Phixiroosas elqqi gin, bale kezii dukka suuthth yeekkeeza.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.