Mateus 11
mfxl (MFXL) vs ARA
1 Yesuusa taphpho nam77ii tamaaritayis azaza inggeezaypp guye ezaypp denddii tamaarssodayissinnee sabbakodayis Galila katamitayiko qiteeza.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Waannisa achch kara yezar Kiristtoosa ootheez bazita si7ii, fa tamaaritaypp nam7ita eziko kiittii,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 «Ye7oda giinttintteezay nenanee? nu hara naago?» yeegii oyceeza.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yesuusa unttiko mahii, «yhanigii yi si7izibazinnee yi be7eez baz Waannisas odoytta.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 To7itay be7ada, shoollizitay yedhdhoda, boriqonttor hargintteez asitay geezhoda, tullitay si7oda, yhayqqeezittay yhayiqoppi dendoda; manqqitayis Wongilay sabbakinttoda.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Taal dhubinttekazay anjjintteezaya» yeegeeza.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Waannisa tamaaritay guye maaqqii qittin, Yesuusa woyayis Waannisa baz odittar, «Yha liizho gadhayid ab be7adayis kezeene? Carkko eni7isiza maqa be7adayis ye7eenennee?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Yeezin, ab be7adayis kezeenee? Lo77o afila ma77eez as be7adayisonee? Lo77o afila ma77ezitay kaatitay keetha yeza.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Yeezin, ab be7adayis kezeenee? Nabe be7adayisonee? Yeezako, yi nabeppekka aadhizana bi7iza.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 «Ne oga ne tiinayir giigisiza
10 Este é de quem está escrito:
11 Ta yinttis turo odiza; maachchapp yelintteezitay ganccepp Xammaqiza Waannisapp aadhizay oonkka baaya; salo kaatetititha ubbaypp xiqqizay, ezipp aadhoda,
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 xammaqiza Waannisa wodepp aykkii yhayino hellodayis salo kaatetithay gaame urqqinttiza, miinggii butintteezitay ye aqa geloda.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Nabitay ubbitayinnee Muse higgay Waannisa wode hellodayis hanod baz tinbbite odeeza.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Yikkee, yi u kiita ammanod maaqqiko, ye7od ginttintteez Eelaasa, yeyi E Waannisa.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Yikkee, si7iz hayer yezay si7o.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 «Yikkee, yha wode yeletitha abara aaziso? Gabe gancce bettii woli xeegii,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 « ‹Nu yinttis impilitte puggin;
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Xammaqiza Waannisa meekazarannee uzhekkazar yi7in, ‹Tuna ayyanar yeza› yi yeegeeza.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 As Na7ay miittarannee uzhittar yi7in, ‹Zhimbarannee ushshii zhaare, qaraxe gachchisizitayinnee nagaranchchitay dabbo› yeegeeza. Yikkee, ecetithi tumatithay e oosayir benttiza» yeegeeza.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yeypp guye, Yesuusa gaame malatita ootheez katamitayid yez asay fa nagarapp maaqqii maaroteth gelaam ixxeez gishos unttan,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 «Ayye Koraazinee katamas, ayye Beetesayda katamas, abis giiko, yi gancce oothintteez malatay Xiroosannee Sidoona oothintteez maaqqeezako, u binii budo tizhinttii, kayo afila ma77ii fa nagaraypp maaqqii attoda.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Zin ta yinttis odiza; pirdda gallas yinttapp aathii Xiroosasinnee Sidoonas pirdday kawuzhoda.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ma yhannee qifirnahooma, ne pude salo kezodayis koyinee? Hanaamii! Neenii Si7oole wodhdhoda. Abis giiko, ne gancce oothintteez malatitay Soodoma oosintteezako Soodome yhayino hellodayis yessadazin.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Zin ta neesi odiza; pirdda gallas neeppi aathii Soodomas pirdday kawuzhoda» yeegii kacceeza.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ye wode Yesuusa, «adayyo, salonnee sa7a Godayyo, neenii yhaya eranchchitayippennee ecitaypp qosii duude na7itayis qoncciseez gishos nena ta galatiza.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ee, ta adayyo, yhayi ne lo77o shenay garkk haneeza.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Ubbay taasi ta Adaypp ingintteeza. Adaypp hara Na7a erizay baaya, Na7ayppennee E unttisi qonccisodayis koyizttaypp hara Ada erodayis danda7izay baaya.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Yinttano, daabureezitayyo, toofo deexeez ubbitayyo taako yhana ye7oytta; ta yinttan shemppisoda.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Taanii ta wozinar keehannee haayo maaqqeez gishos ta qambarayid geloytta, taapp tamaaroytta; yinttii, yi shemppos shemppo demmada.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ta qambbaray liiqama, ma ta toofaykka shawuko» yeegeeza.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.