Marcos 2

mfxl (MFXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Xiqqa gallasapp guye Yesuusa qifirnahoome maaqqii, kara yeza giz wore sintteeza.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Shiiqeez asa keethay ekkaam ixxin hara attozin balaykka un77od gatho gaame as shiiqin, Yesuusa qaala taamarsseeza.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Oyddii asitay pettii sila atha tookkii eziko ke7eeza.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Asay gaanggeez gishos atha Yesuusako shiishodayis unttis danda7inttaam ixxin, Yesuusa yeza baggayir keetha qaarii, siitingga qawuxii atha e woyi7eez arssatira sulle dakkii Yesuusa tiinayid wotheeza.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesuusa u ammana bi7ii, ya sila atha, «Ta na7ayyo, ne nagaray atto gintteeza» yeegeeza.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Higge asitamaaritaypp ye aqayid bentteez pettii pettii asitay fa wozinayir,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «Yha athay yhay garkk iita baz Xoossal afa abis odinttee? Xooss aaddapp attin hara o nagara atto godayis danda7ee?» yeegii qoppeeza.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 U fa wozinayid yey garkk qoppeezana Yesuusa ellisii fa ayyanar erii, unttiko, «Yinttii yi wozinayir abis yhay garkk qoppee?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Sila atha, ‹Ne nagaray atto gintteeza› gizay shawukkinenee? Woy, ‹Dendii eqqii ne arssa tookkii qitoba› gizayi shawukke?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Zin taas, As Na7ayis, sa7all afa yessay nagara atto godayis wolqqa yezana yi erod garkk» yeegii ye sila athayiko,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «Ta neeko yhatt odiza, dendii ne arssa tookkii ne kara qitoba» yeegeeza.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Athay ellithii dendii, fa arssa tookkii as ubbay tiina kezeeza. Asay ubbay malabaz gi, «Nuunii yhay garkk baz yesha bi7ii erooya» yeegii Xoossa galateeza.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesuusa maakka Galila Abba lanqqe yhanigii, eziko ye7eez as ubbita taamarsseeza.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ezayir aadhodar, Ilfoosa na7a Lewe ginttinttizay qaraxe gachisiza aqo betteezin bi7ii, «Tana kaalloba» yeegeeza. Leway dendii eza kaalleeza.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Yesuusa katha maadayis Leway kara betteeza. Eza kaalliza asay gaame maaqqeez gishos qaraxe gachisiza gaame asaynnee nagara oothiza asay ezarannee E tamaaritayir wolla betteeza.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Higge asitamaare maaqqeez pettii pettii Farasaawe asay Yesuusa nagara oothiz asayrannee qaraxe gachisizitayir katha maadar bi7ii, «E abis nagara oothiz asayirannee qaraxe gachisizitayir katha mee?» yeegii, E tamaaritayir woli oyceeza.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesuusa u gizana si7ii, «Akime harginttiztayisapp attin pathi asis koshshooya. Taanii nagara oothizita xeegodayis ye7eezapp attin xillita xeegodayis ye7ekkaya» yeegii unttisi maheeza.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Xammaqiza Waannisa tamaaritaynnee Farasaawitay xoomizazin, Pettii pettii asay Yesuusako yi7ii, «Waannisa tamaaritaynnee Farasaawitay tamaaritay xoomiza, Zin ne tamaaritay abis xoomoosa?» yeegeeza.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yesuusa unttiko, «Machcho ekkizay unttar yezin Laazanthitay, xoomodayis danda7inee? Machcho ekkiz athay unttar yezin, xoomodayis danda7ooya.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Zin machcho ekkiza athay u kalepp ekinttiza qamma ye7oda, u ya gallas xoomoda.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 «Cima afilall afa oroth iraafe gaddii sikkiza asii baaya. Gaddii sikkiko, orothay cima afilana per7iza; per7ithaykka tiinaasaypp daligiza.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ma mal7antto woyine cima ogoro gancce buulliz asii baaya. Buulliz maaqqiko, ye woyinay ogorana dhuusiza, fa ubbaskka laalinttiza, ogoraykka iitiza. Zin mal7antto woyine oroth ogoro gancce buulinttiza» yeegeeza.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Yesuusa pettii maala gallas bangga gade ganccer aadhodar, E tamaaritay ezar wolla yhanigttar bangga tizha mirkkii muus aykkeeza.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Farasaawe asay Yesuusako, «Yeezin, ne tamaaritay maala gallas woga baabaz abis oothee?» yeegeeza.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yesuusa unttiko, «Dawute nayinttii, miiz baz kozheez wode paar yezitayir ootheezana yi nabbabekkasa?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Abiyatara qeese halaqa maaqqii yeza wode Dawute Xoossa keeth gelii, qeeshitay aadda maadaypp attin oonkka maadayis woga baabaz Goday tiina gaddeez yarshsho soollo meeza, paar yezitayiskka inggeeza» yeegeeza.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Maakka Yesuusa unttiko, «Maalay asis medhintteezapp attin asii maalas medhinttekkaya.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yey gishos, As Na7ay, hara attozin Maalaskka Goda» yeegeeza.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.