Marcos 14
mfxl (MFXL) vs NAA
1 Paaziqa Baale bonchchiza gallasnnee boora Baale bonchchiza gallas hellodayis nam77ii gallasii atteeza. Qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay cubbotithar Yesuusana aykkii wodhiza oge koyiza.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 «Asay kachchi kesamay garkk Paaziqa bonchchiz gallas oothaamii» yeegeeza.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesuusa Bitaana katama borqqontto harger yez Simoona kara sibirel afa betteezin, pettii asita albasxirosa ginttiz bilgaaxe kunth narddoose ginttiz gaame al7o shitto ekkii ye7eeza. Ye bilgaaxato menthii shitta Yesuusa ommayil hul7eeza.Albasxirose Bilgaaxe|alt="Alabaster jars" src="HK00142B.tif" size="span" ref="14:3"
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ye aqayid yez asaypp pettay pettay kacinttii, «Yha shittay cer iitizay abiso?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Yha shittana hayidzii xeet dinnare gate kessodaya bayizii, miisha manqqitayis immadayis danda7inttizazin» yeegii fa ganccer wolla odintteeza. Yeezii, ye astto boreeza.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Zin Yesuusa «Yha astto ashshoytta; izo abis waaythe? Iza taas lo77o baz ootheeza.
6 Mas Jesus disse:
7 Manqqitay ubba wode yinttar yeza. Yi kozheez gallas ayidekka unttan maaddodayis danda7iza, zin ta ubba wode yinttar yezaamii.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Iza paas danda7intteeay garkk ootheeza; ma tana moogos giigisodayis tiinatii shitto tizheeza.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ta yinttis turo odiza; sa7a ubbayil Wonggile odinttiza abamaaqqikokka, asay izo hasayoday garkk yha iza ootheezay odinttoda» yeegeeza.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Taphpho nam77ii tamaaritaypp pettay Asiqoroto Yihuda ginttinttizay Yesuusana qeese halaqitayis aathii immadayis unttiko yhanigeeza.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 U yeya si7ii ufayttii, «Nu neesi miishe immada» yeegeez gishos; Yihuda Yesuusana aathii ingodayis giiga gallas koyeeza.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Boora Baale bonchchinttizaypp tiina gallas, Paaziqa katha maadayis dur shukkiza gallas Yesuusa tamaaritay eziko, «Paaziqa bonchchiza gallas ne maad katha nu aayid yhanigii makko?» gi oyceeza.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Yesuusa fa tamaaritaypp nam7ita yhay garkk yeegii kiiteeza: «Katama yhanigoytta; yi yhammadar, otar haath tookkeez pettii athay yinttan helloda; eza kaalloytta.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 E yhanigii geliza keethattii godayiko, ‹Asitamaaray neeko, Taanii ta tamaaritayir Paaziqa maadayis imathi keethii aba yenee? yeegeeza› yeegoytta.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Kara goday yinttan pooqeel afa hiixinttii giigii yez dalge kifile beezoda; ye aqayid makkoytta» yeegeeza. Ayihude Keeth kara|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.tif" size="span" ref="14:15"
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ye tamaaritay kezii, katama yhanigeeza; Yesuusa unttis odeezay garkk denggii, Paaziqa katha makkeeza.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Sa7a omathodar Yesuusa taphpho nam77ii tamaaritayir ye aqa yhanigeeza.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 U bettii katha maadar, Yesuusa unttiko, «Ta yinttis turo odiza; yinttapp pettay taar miizay, tana aathii immada» yeegeeza.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 E tamaaritay dagamii, fa ommas ommas, «Tuma tanashsha?» yeegii eza oyceeza.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yesuusa mahii, «Ye athay yi taphpho nam7itaypp petta; E taar wolla fil7o gancce kushe dakkizaya.
20 Jesus respondeu:
21 As Na7ay, geeshsha Maxaafayid yhayqqoda geezay garkk yhayqqoda, zin As Na7a, aathii ingiza atha eza ayye. Ye athay yelinttekka atteezako eesi lo77ozin» yeegeeza.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 U maadar, Yesuusa boora ekkii, Xooss galateeza; ye boora baxxii, fa tamaaritayis ingittar, «Yashitte, yhay ta asho» yeegeeza.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Xuu7a denthii, Xooss galatii, unttis ingin ubbitaykka ye xuu7aypp uzheeza.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Yesuusa, «Yhay gaame asayis goggiz oroth caaqo ta suuthii.
24 Então lhes disse:
25 Ta yinttis turo odiza; taanii Xooss kaatetititha oroth woyine uzhod gallasay hellodi gatho maaqqii yha woyinaypp uzhaamii» yeegeeza.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Mazmuure yexxeezaypp guye Debre Zayite ambal afa kezeeza.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuusa unttiko, «Yi ubbitay tana olii ashshii laasii dhaboda;
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Zin ta yhayiqopp dendeezaypp guye yinttapp tiinatii Galila aadhoda» yeegeeza.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Phixiroosa mahii, «U ubbitay nena olii ashshikokka, ta nena ashshaamii» yeegeeza.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Yesuusa Phixiroosako, «Ta neesi turo odiza; yhayino qamma shugula nam7i tok uukkodaypp tiina ne tana hayidzii toke kaddoda» yeegeeza.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Zin Phixiroosa tiinaasaypp miinthii, «Ta hara attozin, neer wolla yhayqqizakokka, nena kaddamii» yeegeeza. Yhankkitay ubbitaykka yey garkk geeza.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Yesuusa fa tamaaritayir Geetesemaane ginttiz aqo yhanigii; fa tamaaritayiko, «Ta Xoossa woossii maaqqod gatho yi yhaydda bettoytta» yeegeeza.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Yesuusa Phixiroosa, Yayqqoobarannee Waannisa paar ekkii qiteeza; waayintteezannee un77intteeza.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ma unttiko, «Ta shemppata yhayqqod gatho azaneeza, yhaydda gam7oyttannee; miinggoytta» yeegeeza.
34 E lhes disse:
35 Xiqqa tiina shiiqii, sa7a xuggunii, danda7inttiza baz maaqqiko, ye waaya saatay paapp aadhoday garkk, Xooss woosseeza.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ma, «Aabbo, abbabbo, ubba baz neesi danda7inttiza, yha waaye xuu7a taapp haasoba. Zin ne shene hanopp attin ta shene hanippee» yeegeeza.
36 E dizia:
37 Yesuusa maaqqii yi7ii, u gentteezin denggii, Phixiroosako, «Simoona, gentteenee? Hara atto ne pettii saatekka barkkii naagodayis danda7ekkasa?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Paace gancce yi gelaamay garkk barkkii naagoyttannee Xoossa miinggii woossoytta. Ayyanay, giigintteezin ashay daabura» yeegeeza.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Maakka yhanigii tiinaasay garkk Xoossa woosseeza.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Yhattekka e guye maaqqii unttiko ye7odar gentteezin denggeeza. U aafa gentta goozii gaddeez gishos eziko ab mahodazakokka erekkaya.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Hayidzintho unttiko yi7ii, «Yhanno hellodayiskka genttallannee shemppol yenee? Yikkee, gidoda; saatat helleeza; bo7oytta! As Na7ay, nagaranchcho asayis aadhii inginttod woday helleeza.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Yikkee dendoytta yedhdhoytta; bo7oytta, tana aathii ingiza athay helleeza» yeegeeza.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesuusa yeya haga ododar, e taphpho nam7i tamaaritaypp pettay, Yihuda, ellisii helleeza. Ma qeese halaqitay, higge asitamaaritaynnee cimitay kiittin, mashshannee gufe aykkeez gaame asay ezar wolla ye7eeza.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yesuusana aathii ingoday ye gaame asayis, «Ta yeerizay eza; eza aykkii, lo7ithii naagii, ekkii kanggoytta» yeegii mala odii gaddeeza.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Yihuda helleezan garkk Yesuusako shiiqii, «Asitamaarayyo» yeegii Yesuusa yeereeza.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ye gaame asay Yesuusana aykkeeza.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 E tamaaritaypp pettay fa mashsha shoddii qeese halaqay aylla shocii, e haytto qadhdhii oleeza.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesuusa mahii, asayiko, «Yi Tana paanno aykkizay garkk aykkodayis mashshannee gufe aykkii ye7eenee?
48 Jesus lhes disse:
49 Ta Xooss Kara gancce taamaristtar, gallas gallas yinttar yezin tana aykkekkazar, geeshsha Maxaafay geezay polinttodayis beeziza» yeegeeza.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 E tamaaritay ubbitay eza olii ashshii laasii dhabeeza.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Laxana aadda ma77eez pettii yelaga athay Yesuusa kaalo aykkeeza.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Zin ye athay laxana olii ashshii, xiira kallo laasii dhabeeza.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Asay Yesuusa qeese halaqay kara kanggeeza. Ezayid qeese halaqitay, cimitaynnee higge asitamaaritay shiiqii yeza.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Phixiroosa qeese halaqay zabba hellodayis haakor eza kaallii yhanigii ezayid naagizitayir bettii tama kazhiza.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Qeese halaqitaynnee pirdde shanggitay ubbitay Yesuusa wodhodayis ezal afa markka koyeeza, zin abkka denggekkaya.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Gaame asay ezal afa worddo markkatteeza, zin u markkitethay pettii qaala baaya.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Maaqqozin, u markketithay petto baaya.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Qeese halaqay as ubbitay tiinayid dendii eqqii, «Yhayttay nena mootiza mootayis ne mahizbaz baasa?» yeegii Yesuusana oyceeza.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Zin Yesuusa si77e geeza; abkka mahekkaya. Qeese halaqay, «Anjintteez Xooss Na7ay, Kiristtoosa nenannee?» yeegii mahii oyceeza.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesuusa mahii, «E tana, yi As Na7ay, woliqqama Xoossapp ushachch baggar betteezininnee salo shaarar ye7odar be7ada» yeegeeza.
62 Jesus respondeu:
63 Qeese halaqay shener fa afila peedhii, «Nuna hara ab markka koshshee?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Yi e cashsha si7eeza; yinttis ab aazee?» yeegeeza. Unttii ubbitay, «E yhayqqodayis beeziza» yeegii ezal afa pirddeeza.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Unttapp pettay pettay ezal afa cutii e aafa goolii zhultittar, «Nena yhadhdheezay oonoo? An nuus odoba!» yeegeeza. Naagizitay eza garafittar ekkii yhanigeeza.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Phixiroosa qeese halaqay zabbayid yeekk baggar yezin, qeese halaqay gadhindditaypp pettat ize ye7eeza.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Phixiroosa tama kazhodar iza dakkii bi7ii, «Neekka Naazirete Yesuusar yeza bay» yeegeeza.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Zin Phixiroosa, «Ne gizay abizako ta erooya, taas akaakinttooya» yeegii kaadeeza. Yeegii maaqqii e bale kezeezan garkk shugula uukkeeza.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ye gadhinddata Phixiroosa bi7ii, i lanqqe eqqeez asitayiko, «Yha aththaykka unttar yeza» gi mahii odeeza.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Zin Phixiroosa maakka kaadeeza.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Zin Phixiroosa, «Ta yi giz atha erooya!» yeegii fana baaddithnnee caaqo aykkeeza.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Izir shugula nam7intho uukkeeza. Phixiroosa Yesuusa eziko, «Ne shugula nam77ii tok uukkodaypp tiina hayidzii tok tana kaddoda» eziko geezay elqqi gin yeekkeeza.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.