Lucas 9
mfxl (MFXL) vs NVI
1 Yesuusa taphpho nam77ii hawaarita faako xeegii, tuna ayyanita kessod garkkennee harge ubba pathod garkk wolqqannee mawute inggeeza.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Xooss kaatetithii baz markkattod garkk hargintteezita pathod garkk kiiteeza.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 E unttiko, «Gufe maaqqin qurbo maaqqin katha maaqqin miishe maaqqin laammii ma77iza afila maaqqin oges gi abikka aykkippate.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ye katamapp yi kezod gatho imathettithar yi geleez aqo gam7oytta.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Oonkka yinttan mokaam ixxiko ye katamapp kezittar unttis erisiza markka maaqqod garkk yi toke yez buli7a pittii kezoytta.»
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Unttikka kiitintteezay garkk kezii Wonggile odittar duma duma heera hargintteezita pathittar aadheeza.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galila biitta aqisiza Herodoosa Yesuusa ootheez baz ubba si7ii dagameeza. Abis giiko, pettii pettii asay Waannisa yhayiqopp denddekka attenna yeegiza.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Baggitay, «Eelaasa bentteeza» giza; yhankkitay ma, «Binii nabitaypp pettay yhayiqoppi denddeeza» yeegii odinttiza.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Zin Herodoosa, «Waannisa qoodhe ta gachisii wodheeza. Yeegin, yhay garkk yeeginttii e bagga odinttizay, E oonoo?» yeegii Yesuusana fa aafer be7adayis koyiza.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Taphpho nam77ii hawaaritay guye maaqqii yi7ii, unttii ootheez baz ubba Yesuusas odeeza. E unttan ekkii Beetesayida katamapp lanqqe yez aqo kanggeeza.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Zin gaame asay Yesuusa maaqqizana erii eza kaaleezaa. E unttan mokki ekkii Xooss kaatetith baz taamarsseeza; paxodayis koyizitaykka patheeza.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Sa7a omathodar taphpho nam77ii hawaaritay eziko shiiqii, «Nu yezay liizho maaqqeez gishos asay duma duma herarannee katamita yhanigii, kathannee aqiza kara koyod garkk asa moyzoba» yeegeeza.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Zin Yesuusa, «Unttis miizibaz yi inggoytta» yeegeeza.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ye aqayid ichchin mukule maaqqiz dhiirathitay yeza.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 E tamaaritay, E kiitteezay garkk asita bettitheeza.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 E ichchin soollorannee nam7i molita ekkii, salo bi7ii, Xoossa galatii, menthii asa ubba helthod garkk fa tamaaritayis inggeeza.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ubbay mi mizheeza. Unttapp atteez gufay taphpho nam77ii leemate kunth maaqqeeza.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Yesuusa fa aadda woossodar, e tamaaritay eziko ye7eeza. Pettii gallas E, «Asay tana oona gee?» gi oyceeza.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Unttii mahii «Pettay pettay, ‹xamaaqiza Waannisa, baggitay Eelaasa, yhankkitay ma, binii nabitaypp pettay yhayiqopp denddeeza› yeegiza» gi maheeza.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 E mahii, «Yeezin yi tana oona gee» yeegeeza. Phixiroosa, «Neenii Xoossapp tizhintteez Kiristtoosa» yeegii maheeza.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yesuusa yhaya ooskka odippate gi miinthii odeeza.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Maakka Yesuusa, «As Na7ay gaame meto ekkoda. Gade cimitayir, qeese halaqitayir, higge asitamaaritayir ixinttoda. Unttii eza wodhoda, zin E hayidzantho gallas yhayiqopp dendoda» yeegeeza.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Yesuusa as ubbayiko, «Tana kaallodayis koyizay oonkka yeziko fana kado, fa maziqala gallas gallastookkii tana kaallo.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Fa shemppato ashshodayis koyiz ubbay izo dhabisiza, fa shemppato ta gishos gi dhabisiza oonkka izo ashshiza.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Asii alamel yeza baz ubba mooddii, fa shemppato dhabisiza baz woy qohiza baz maaqqiko eza ab maaddee?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Oonkka taalannee ta qaalayil yeellatiko As Na7ay fa bonchchor, fa aday bonchchayirannee Geesh kiitanchchitay bonchchor yi7iza wode e tiina yeellatoda.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ta yinttis turo odiza; yhaydda eqqeezitay gancceppe Xoossa kaattetitha be7ekkazar yhayqqaam pettii pettii asay yeza» yeegeeza.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yesuusa ye oda odin, hosppun gallasapp guye Phixiroosa, Yayqqoobarannee Waannisa paar ekkii woossodayis derell afa kezeeza.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 E woosal afa yeezin e ciray laamintteeza; afilaykka awa garkk focii booxii foceeza.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Nam77ii asay, unttikka Muserannee Eelaasara unttar nashshiza
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Bonchchor benttii Yerusalaame polinttodayis yeza baz, yeyikka, E yha alamaypp shaakinttod baz ezar odinttiza.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Phixiroosarannee ezar yezita gentta olin, u genttapp barkkii e bonchchannee ezar eqqeez nam77ii asita be7eeza.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Asay Yesuusapp shaakinttii qitod hanodar, Phixiroosa Yesuusako, «Godayyo, yhaydda yessi nuus lo77o! Petto nees, petto Muses, petto Eelaasas hayidzii gaabba gaabbisoda» yeegeeza. Zin E fa giz baz erooya.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 E yeegii nashshodar shaara yi7ii unttan kammeeza. E tamaaritay ye shaaray gancce gelittar yashitteeza.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Shaaray gancceppe, «Ta dooreez na7ay yhaya eza si7oytta» yeegiz qaala sintteeza.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ye qaalay sintteezaypp guye Yesuusa fa aaddas yezar bentteeza. Ye gallas unttii be7eez baz ooskka odekkazar, fa wozina aykkii si77 gi atteeza.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Wonttitha unttii derellapp wodhdhodar gaame asay yi7ii eza helleeza.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ye wode woyitaypp pettii asii ukkittar, «Asitamaarayyo, ta na7ay petto eza pathoday garkk ta nena woosiza.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Tuna ayyana qoppekka aykkii uukkisiza; afapp olii gappunttisii qakitisiza, galla maduthisiz un77ithi dakkiza.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ne tamaarttay kessod garkk woosseeza, zin u danda7ekkaya» yeegii woosseeza.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yesuusa, «Ammano baa zhuca yeletithuntho, ayide hellodayis ta yinttar yezodee, ayide hellodayis yinttan danda7odee? Ne na7a yhana ekkii ye7oba» yeegeeza.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Na7a ekkii ye7odar tuna ayyanay shoccii olii kukkursseeza. Zin Yesuusa tuna ayyana kaccii na7aypp kessii patheeza. Na7anakka na7ay adayis inggeeza.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Asay ubbay Xoossayis yez dammo wolqqa bi7ii malabaz geeza. Unttii E ootheez bazar malabaz giittar, Yesuusa tamaaritayiko,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Yhaya ta yinttis odizana lo7ithii si7oytta; As Na7ay morkkitay kushe aadhii inginttoda» yeegeeza.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Zin E geezbazay unttapp qosintteez gishos dhemelkk geeza. Yey gishos, mahii oyccodayis yashitteeza.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Yesuusa tamaarttay, «Nu gancce ubbapp aadho maaqqaday oonoo?» gi palama aykkeeza.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesuusa u wozina qofa erii duude na7a fa kale essii,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 «Yha duude na7a ta sunthar mokkiza oonkka tana mokkiza, tana mokkizay tana azazeezana mokkiza, yi ubbaypp xiqqizay, e aadho maaqqada» yeegeeza.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Waanisa mahii «godayyo pettii athay ne sunthar xalahe kessodar nu be7eeza. Zin e nu bagga maaqqekka gishos nu eza kayeeza.»
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yesuusa mahii «yinttan ixxowa ubbay yinttar yeza kayippate» yeegeeza.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Yesuusa salo yhanigiza woday ukkeez gishos Yerusalaame yhammadayis murttii denddeeza.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Samaare biitta yeezii pettii heera yhanigii, ubba baz ezis giigisoday garkk asa ye aqa kiiteeza.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Zin E yhanigizay Yerusalaame maaqqizana u eriza gishos mokki ekkekkaya.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Yesuusa tamaarttay Yayqqoobara Waannisara yeya bi7ii, «Godayyo, salopp tama wodhdhii unttan muye god garkk ne koyinee?» yeegeeza.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Zin Yesuusa guye maaqqii unttan kaccii, Yinttal aba ayyana yezako yi erooya. [«Yinttal afa aba ayyana yenee. Yha qofay pettii pettii maxaafitayid baaya As Na7ay as ashshodayis ye7eezaypp attin dhabisodayis baaya»] yeegeeza.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ezaypp denddii hara heera yhanigeeza.
56 e foram para outro povoado.
57 Yesuusara e tamaaritayira oger yhammadar, pettii asii, «Godayyo ne yhanigiza aqo ubba ta kaalloda» yeegeeza.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesuusa mahii, «Shannitayis olla, salo kafitayis keethi yeza, zin As Na7ay fa omma shemppisiza aqo baaya» yeegeeza.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Yhankkayikokka, «Neenii tana kaalloba» yeegeeza. Zin athay, «Godayyo, tiinatii yhanigii ta ta ada moogii ye7oda» yeegeeza.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Zin Yesuusa, «Yhayqqeezitay yhayqqeezita moogod garkk unttis ashshii ashshoba; neenii yhanigii Xoossa kaatetitha sabbakoba» yeegeeza.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ma hara asii, «Godayyo, ta nena kaalloda, zin tiinatii ta kara asa sarothi ye7oda» yeegeeza.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yesuusa mahii, «Koxe aykkii guye bi7iz oonkka Xoossa kaatetithayis beezooya» yeegeeza.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.