Lucas 5

mfxl (MFXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pettii gallas Yesuusa Gensareexe Abba lanqqe eqqeezin gaame asay e kantta ukkii urqqinttittar, E taamarssizana Xoossa qaala si7iza.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ezayid abbay gaxa yez nam77ii wogolita be7eeza. Molo aykkiz asitay wogolitaypp wodhdhii fa gita meecciza. Molo aykkiz as|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.tif" size="span" ref="5:2"
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Ye wogolitaypp Simoonaare gelii biittapp xiqqal gedi abay ganccel shiishoday garkk oyceeza. Yeezii, ye wogolatayid bettii asa wongile taamarsseeza.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Fa tamaarssa wurisseezaypp guye Simoonako, «Gede ciimmayiko shiishii molo aykkodayis yi gita oloytta» yeegeeza.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simoona mahii, «Asitamaarayyo, qamma muda daaburittar aqi abikka aykkekkaya, zin ne giiko neqaalayir gita nu oloda» yeegeeza.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 U gita oleez wode gitay peedhinttod gatho gaame molo aykkeeza.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Hara wogolo gancce yez fa zhamitay yi7ii, fana maaddod garkk wuttii xeegeeza. U yi7ii nam77ii wogolita, haathay gancce mitinttod gatho molo kuntheeza.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simoon Phixiroosa yeya be7eez wode Yesuusa tiina xuggunii, «Godayoo, taanii nagaranchcho as maaqqeez gishos taapp shaakinttoba» yeegeeza.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Yeya E geezay ezinnee ezar yezitay aykkeez molay gaametithayir malabaz maaqqeez gishos.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ma Simoona zhame maaqqeez Zabidoosa na7itay Yayqqoobarannee Waannisara malabaz geeza. Yesuusa Simoonako, «Yashittippe! Yhanpp neenii as aykkiz as maaqqoda» yeegeeza.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 U wogolita gaxa shiisheezaypp guye ubbita ashshii Yesuusana kaalo aykkeeza.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yesuusa katamitaypp pettayid maaqqii yeezin pettii boriqontto harger aykintteez asii ye katamayid yeza. Ye athay Yesuusa bi7ii e tiinayid xuggunii, «Godayyo, ne shene maaqqiko tana geeshshodayis ne danda7iza» gi woosseeza.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yesuusa fa kusha dakkii bochchii, «Ee, ta shene; geezhoba» yeegeeza. Izir athay geezheeza.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Yesuusa, «Yhaya ooskka odippe, zin yhanigii nenatitha qeesa beezoba. Ne geezheezayis markka maaqqod garkk Muse kiitteez yarshshana yarshshoba» gi azazeeza.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Maaqqozin, Yesuusa waaray kasepp aadhii dalggittar yhanigeeza. Gaame asay E odiza baz si7odaysinnee fa hargepp paxodayis yi7iza.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Zin ezii ubba wode fa aaddas geema aqo yhanigii woossiza.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Pettii gallas Yesuusa tamaarssodar Galilappera Yihuda heera ubbaypp ma Yerusalaameppekka ye7eez Ferasaawitayira higge asitamaaritay ezayid betteeza. Asa pathiza Goday wolqqaykka ezar yeza.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ye wode asay pettii sila as halar tookkii ke7eeza. Kara gelisii e tiinayid gaddodayis koyeeza.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Zin as darotithaypp kara gelsodayis gaminttii keethal afa kezii, siittingaa qawuxxii, harggintteez atha halar asa shagii Yesuusa tiina wotheeza.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Yesuusa u ammana bi7ii, «Naat athayyo, ne nagaray atto ginttintteeza» yeegeeza.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Higge asitamaaritaynnee Ferisaawe asay, «Yhayi Xooss cazhizay oonoo? Pettii Xoossapp attin hara nagara atto godayiss danda7izay oonoo?» yeegii qoppeeza.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesuusa u qofa ereez gishos unttiko, «Yi wozina gancce yey garkk abis qoppee?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ‹Ne nagaray ucintteeza gizayppenne dendii yedhdhoba gizayipp aayi lo77o?›
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Zin ta yeya geezay As Na7ay biittal afa nagara uccodayis mawute yezana yi erodgarkke.» Yeypp maaqqii, sila athayko, «Denddii; ne arssa tookkii ne kara yhanigoba» yeegeeza.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 E ellithii denddii u tiina eqqeeza; E tookinttii ye7eez arisa tookkii Xoossa galatittar fa kara yhanigeeza.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ye wode ubbitaykka malabaz geeza. Xoossa galatittar, «Yhayino nu damma malata be7eeza» yeegii yashitteeza.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Yeypp guye, Yesuusa yeypp kezii yhanigittar. Lewe ginttinttiz pettii qaraxe gachisizay qaraxe gachisiza aqo betteezana bi7ii, «Tana kaalloba» yeegeeza.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 E ubba baz ashshii denddii eza kaalleeza.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ye Leway fa kara dammo sibire giigiseeza. Gaame qaraxe gachishizitayinnee hara asay katha maadayis betteeza.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Farasaawitayira higge asitamaaritay, «Qaraxe gachchisizitayrannee nagara oothizitayir abis mi uzhee?» yeegii Yesuusa tamaaritayir eza zigireeza.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yesuusa unttiko, «Harggntteezttaypp attin pathi asis akime koshshooya.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Taanii nagara oothizitta maarotithiko mahodayispp attin geeshshita xeegodayis ye7ekkaya» yeegii maheeza.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 U Yesuusako, «Waannisa tamaaritay gaame xoomiza, ma Ferisaawitay tamaaritaykka yey garkk oothiza. Zin neesitay ubba wode miizay uzhizay abiso» yeegeeza.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yesuusa unttiko, «Machcho ekkizay unttar yezin laazanthitay xoomoday garkk oothodayis danda7inee?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Zin machcho ekkizay unttapp shaakinttod gallas ye7oda, ye wode unttii xoomoda.»
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ma yeegii aaziso odeeza; «Orothi ma7opp peedhii cima afilall afa sikkiza oonkka baaya. Yey garkk oothiko oroth afila per7iza, orothay cimayis giigooya.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Mal7antto woyine cima ogoro gancce buulliz oonkka baaya. Yeya oothiko, mal7antto woynay cima ogora dhuusiza; woynay laalinttiza ogoraykka adooya.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Yey gishos, mal7antto woyne orothi ogoro gancce buulinttodayis beeziza.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Yikkee, ka7eezay lo77o giz gishos ka7o woyne uzhii maaqqii mal7antto koyizay oonkka baaya» yeegeeza.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.