Lucas 22

mfxl (MFXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye wode Faaziqa yeegiz boora Baale ukkeeza.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay asayis yashitteez gishos wayizii Yesuusa fa ganccepp dhabisodazako oge koyiza.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Xalahe taphpho nam7itaypp petta maaqqeez Asiqorontto Yihuda ginttinttizay gancce geleeza.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yihuda qeese halaqitayikkora Xoossa Kara naagizitayis halaqitayiko yhanigii Yesuusa wayizii aathii inggodazako unttar maaqqeeza.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Unttikka yeyid ufayttii miishe ingodayis ezar tobbeeza.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ezikka ye zorayid giigeeza. Unttis asii erekkazin Aathii immadayis giiga wode naagttar yeza.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Yeyppe guye, Faaziqa duray shukinttiza boora Baale helleeza.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesuusa, «Faaziqa kaho maaday garkk yhanigii nuus giigisoytta» yeegii Phixiroosannee Waannisa kiiteeza.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 U, «Nu aba giigisod garkk ne koyee» yeegii oycceeza.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 E unttiko, «Yeezako yi katama gelodar haath ota tookkeez athay yinttan helloda. E yhanigii geliza kara eza kaali geloytta.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ye kara adayiko asitamaaray, ‹Ta ta tamaaritayira wolla Faaziqa kaho maadayis imathi shemppiza kara aba yenee? yeegeeza› goytta.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 E pooqeel afa hiixinttii giigii yez dalgge kifile yinttan beezoda, ezayid makkoytta» yeegeeza.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 U yhanigii Yesuusa geezay garkk hanin denggeeza. Faaziqa baale kaho ezayid giigiseeza.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Saataykka helleez wode Yesuusa hawaaritayir wolla kahol afa betteeza.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 E unttiko, «Ta waaye ekkodaypp tiina yha kaha yinttar maadayis lo7ithii amotteeza.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Yikkee, si7oytta! Xooss kaatetith yhayis birshshithay polinttod gatho yhayinopp guye yha kaha mahii maamii» yeegeeza.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ushsha ekkii galatii maaqqii, «Yashitte yhaya yi gancce shaginttoytta.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Si7oytta! Xooss kaatetithay ye7od gatho yhayinopp aykkii yha woyine ushshaypp maaqqii ta uzhaamii» yeegeeza.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Boora denthii ekkii, galatii maaqqii, «Yhay yinttis ingginttiza ta asho. Yhaya oothittar tana qoppoytta» yeegii unttis baxxii inggeeza.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Yey garkkekka, kahopp guye ushsha ekkii, «Yha ushshay yinttis laalintteez ta suuth maaqqiz oroth caaqo.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Maaqqozin, tana aathii inggod athay kushay taar wolla pili7o gancce yeza.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 As Na7ay ezis giinttintteezay garkk yhayqqodayis yeza, zin eza aathii inggiz athaya ayye» yeegeeza.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 U fa gancce, «Yhaya oonii oothodee» gi woli oyccichcheeza.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ma u gancce aadho maaqqaday oonoo giz palama medhintteeza.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesuusa unttiko, «Gade kaatitay fa asita wolqqar mooddiza; fa gadel afa godatizttayikka fana, ‹Lo77o oothizita› yeeginttiza.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Zin yi gancce yey garkk maaqqippe. Yi gancce bayratizay kaalo garkk hano; kaalithizay kaallizay garkk hano.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Hano zin, mokkizayppennee Mokinttizaypp aayi aadhee? Mokinttiza baasa? Zin taanii yi gancce mokkizay garkk.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Yinttikka ta metayir taapp shaakinttoowa taar miinggii eqqeezita.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Maaqqikka Yesuusa, «Simoona, Simoona, Xalahe yinttan gistte garkke harqqodayis woosseeza.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Zin taanii ne ammanay dhabaam garkk nees wooseeza. Neekka maaqqeez wode ne ishita minthathob» yeegeeza.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Simoona, «Godayyo, taanii neer accinttodayisnnee yhayqqodayis giigintteeza» yeegeeza.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesuusa Phixiroosako, «Ta nees odiza; yhayino shugula uukkodaypp tiina ne tana hayidzii toke kaddoda» yeegeeza.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ma maaqqikka, Yesuusa unttiko, «Taanii yinttan korojjo, qurbonnee caamma baazin kiiteez wode yinttis pacceez baz yenee?» yeegii oycceeza.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 E unttiko, «Yhatti korojjonnee qurbo yezay aykko; mashsha baazay fa afila bayizii mashsha wonggo.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Yhana si7oytta! ‹Zhucitayir taybintteeza› ginttinttii xaafintteezay taal polinttodayis beeziza. Ee, ta gishos xaafintteezibaz polinttizay tumateeza» yeegeeza.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 E tamaarttay, «Godayyo yhaydda nam77ii mashsha yeza» yeegeeza.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesuusa kaseesay garkk denddii Debireezeytte Amibal afa kezeeza. E tamaarttay eza kaalleeza.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ye aqa helleez wode yi «Paace gancce gelaamay garkk woossoytta» yeegeeza.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Unttapp shuchchi dhogin helliza aqo garkk haakkii bunqqittii woosseeza.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 «Ta Adayyo, ne shene maaqqiko yha meto xuu7a taapp aathoba. Zin ta shene maaqqippe ne shenay hano» yeegii woosseeza.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Minthathiza. Kiitanchchay salopp bentteeza.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Gaame un77inttii miinthii woossiza. E cawaykka suuthii xokkizay garkk sa7a xokkeeza.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Yesuusa woosa wurssii fa tamaaritayiko ye7eeza. U, azzanoppe dendeezayid daaburii gentteezin denggii,
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 «Abis genttee? Paace gancce gelaam garkk denddii woossoytta» yeegeeza.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 E haga odal afa yezin gaame asay ye7eeza. Taphpho nam7itaypp pettay Yihuda ginttinttizay unttan kaalithiza. E Yesuusa yeerodayis lanqqe Shiiqeeza.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Zin Yesuusa, «Yihuda, As Na7a yeerii aathii immade?» yeegeeza.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Yesuusa tamaaritay ye hana bi7ii, «Godayyo nu mashshar gachcho?» yeegeeza.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 U ganccepp pettay qeese halaqay ayillayis shocii ushachch haytto gachchii oleeza.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Zin Yesuusa, «Ashshoba!» yeegeeza. Athay haya bochchii patheeza.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yeypp guye, Yesuusa fana aykkodayis ye7eez qeese halaqitayiko, Xooss Keeth naagizita shuumitaykonnee cimitaykko, «Paanno aykkiz as garkk mashshannee gufe aykkii ye7eenee?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ubba gallas Xooss Keethi gancce ta yinttar yez wode taal afa kushe gaddekkaya. Zin yhay dhuma kaatetithay mooddeez wodennee yi wode» yeegeeza.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Yeyppe guye, Yesuusa aykkii qeese halaqay zabba kanggeeza. Phixiroosa haakor Yesuusa kaalliza.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Asay qeese halaqay zabbayid tama eethii wolla betteezin Phixiroosa unttar wolla betteeza.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Pettii gadhindata Phixiroosa tama lanqqe betteezana tama foo7ayir dakkii bi7ii, «Yha athay ezar yeza» yeegeeza.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Zin Phixiroosa, «Yhan asitee ta ye atha erooya» yeegii kaddeeza.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Xiqqa saattepp guye pettii hara athay eza bi7ii, «Neekka unttapp pettabay» yeegeeza.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Pettii saate garkk gam7eezaypp guye pettii hara athay tillisii, «Yha athay Galilapp maaqqiz gishos sidhe bayith ezar yeza» yeegeeza.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Zin Phixiroosa, «Yha athayyo, ne gizana ta erooya» yeegeeza. E ye oda wurssekkazin shugula uukkeeza.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Goday guye shirnttii eqqii Phixiroosa be7eeza. Phixiroosa, «Yhayino shugula uukkodaypp tiina ne tana hayidzii toke kaddoda» yeegii, Goday odeez qaalay ezis elqqi geeza.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Phixiroosas bale kezii dukka suuth yeekkeeza.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yesuusa naagiz asay eza laqqasonnee yhadho aykkeeza.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 E aafa goozii «An ne Nabezako eroba; nena shoceezay oonoo?» yeegii oyiciza.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Hara gaame cashshii cazhii kawushiseeza.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sa7a wonttiza wode Ayihude gade cimitay, qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay shiiqii, Yesuusana fa tiina shiisheeza.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 U, «Ne Kiristtoosa? Ane nuus odoba?» yeegii oyiceeza.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ta oycizako yi mahaamii.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Zini As Na7ay yhaypp gede wolqqama Xooss ushachch baggar bettoda» yeegeeza.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ye wode ubbitay, «Yeezin, ne Xoossa na7a?» yeegeeza.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 U, «Yikkee, hara markka ab koshshee? E fa doonar ododar nu si7eeza» yeegeeza.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.