Lucas 21

mfxl (MFXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dure asay Xooss Keetha muxaata saaxine olodar Yesuusa dhoqqi gi asa be7eeza.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ma pettii manqqo am7at nam77ii sikkina olodar bi7ii,
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 «Ta yinttis turo odiza; yha manqqo am7at ubbapp aathii inggeeza.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Abis giiko, yha asii ubbitay fassi yeza bazapp inggeeza, Zin iza fa paccattipp, paas yez aqo peesh ubba inggeeza» yeegeeza.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Yesuusa tamaaritaypp pettay pettay Xooss Keethay gaame lo77iza shuchcharannee asay Xoossis inggeez imotar lo77eezana odinttiza.
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Zin Yesuusa, «Yha yi bi7iza bazay ubbitay laalinttekkazar, shuchchi shuchchal afa gimbbintteezay garkk attam wode ye7oda» yeegeeza.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Unttikka, «Asitamaarayyo, yha ubbitay hanoday ayide? Ma yhay hanodayis mallay abba?» yeegii oycceeza.
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesuusa yeegii unttiss malsse inggeeza: «Balinttamay garkk naaginitoytta. Gaamitay, ‹Taanii Kiristtoosa, woday ukkeeza› yeegittar ta sunthayir ye7oda, zin yi unttan kaallippate.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Yi ola baggannee cabbo si7eez wode dagammippate. Yey tiinattii hanoday attowa baz maaqqiz gishos wode wurssithay ellis ye7ooya» yeegeeza.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Maakka, «Woyay woyal afa, kaatetithay kaattetithal afa dendoda.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Gita biitta eni7o hanoda, nayennee gado duma duma bessa daroda, yashshizibazinnee gaame malatitay salopp benttoda.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Zin yha ubbay hanodaypp tiina ta sunthay gishos gi asay yinttan bayi7odannee aykkoda. Ayihuditay Woosa Keethi ganccennee achch keetha yinttan dakkoda. Kaatitay tiinannee gade aqisizitay tiina yinttan kammada.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Yeykka ta bagga yi unttiss markattodayis lo77o oge maaqqada.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Yey gishos, yi oyccinttiz wode waagii malsse immade gi yi wozinar un77inttaam garkk akaakoytta.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Abis giiko, yi morkkitay yinttar eqinttodayssinnee palamodayis danda7oowa doonannee eccetithii ta yinttis immada.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Hara attozin, yinttan yeleezitay, yi ishitay, yi dabbitayinnee laggitay yinttan aathii immada. Yi ganccepp petta petta wodhoda.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Ta sunthay gishos asii ubbitay tiina yi ixintteezita maaqqada.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Zin hara attozin, yi cimibayppe pettii binnanakka dhabenna.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Yi, Danda7ar, yi shemppo ashshoda.»
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 «Yerusalaame katamay wotaaddaritayir marinttii betteezin yi bi7iko izis dhabo ukkeezana eroytta.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Ye wode Yihuda giddo yez ubbitay amiba guye qosintto, katama yezitay yeypp kezo, gaxare yezitay katama gelippe.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Abis giiko, yha xaafintteezibaz polinttod garkk yeyi Xoossay kushe mahiz wode.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Sa7all afa damma meto ye7oda, ye sa7ayidakka asal afa Xooss kachchii ye7oda. Yey gishos, wodexxezitannee dhanthizita ayye.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 U mashshar yhayqqada, asii ubbitay allaga biitta di7inttoda. Ayihude maaqqekka asita woday polinttod gatho Yerusalaame unttar yedhintteeza maaqqada.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «Awa, aginarannee, xoolinttitayil afa malatitay hanii benttoda. Abbappennee zulo shochaypp dendeezayid biittal yez asay yashittii un77inttoda.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Salo wolqqitaykka buqinttoday gishos asay yashsharannee biittal afa abi haneneshsha gi naagor fana dogoda.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Ye wode As Na7ay wolqqarannee gaame bonchcho shaarar ye7odar u be7ad.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Yi atotithay ukkeez gishos yha hanitay polintto aykkiz wode giiginttii eqqoytta, dhoqqi gi bo7oytta» yeegeeza.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ma maaqqikka, yhay garkk gi aaziso odeeza: «Balase mithinnee hara mithii ubba bo7oytta.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 U hayay furicodar bone ukkeeza yi eriza.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Yey garkk yha hanitay polnttodar yi bi7iko Xooss kaatetithay ukkeezana eroytta.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 «Ta yinttis turo odiza; yha ubbay polinttod gatho yha yeletithitay aadhaamii.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Salonnee sa7a aadhoda, zin ta qaalay aadhaamii.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 «Yikkee, yi ushshii darorannee, mather yessis un77inttii yi wozinay aykkinttam garkkennee ye qammay akaakekkazin xike garkk yinttal afa hellaamay garkk naaginttoytta.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Ye qammay biittal yez ubbayil afa hellii xikisii aykkoda.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Yey gishos, yi7iza iitaypp attodayissinnee As Na7ay tiina eqqodayis danda7od garkk ubba wode miinggii woossoytta» yeegeeza.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Gallas gallas Yesuusa Xooss Keetha tamaarssittar, qamma qamma Debireezeytte Amibal afa kezii aqiza.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Asay ubbitay eza si7odayis wontt guura eziko Xoossa keetha yi7iza.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.