Lucas 20

mfxl (MFXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pettii gallas Yesuusa Xoossa Keethi gancce asa tamaarssodarannee Wonggile markkattodar, qeese halaqitay, higge asitamaaritaynnee gade cimitay wolla eziko yi7ii,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 «Ne yhayitita aba mawuter oothizako nuus odoba. Yha mawuta neesi inigeezay oonoo?» yeegii oycceeza.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 E unttiko, «Taakka yinttan pettibaz oyccoda, ane taasi mahoytta.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Xammaqqiza Waannisa xinqqatay Xoossapenne asappee?» yeegeeza.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 U woli gancce yeegii tobbeeza: «Xoossapp giiko yeezin, abis ammanekasa?» yeegoda.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 «Asapp giiko, asii ubbay Waannisa nabe maaqqizana ammaniza gishos nuna shuchchar shocoda.»
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Yey gishos, «Anappezako nu erooya» yeegii maheeza.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Yesuusa mahii, «Yikkee, taakka aba mawuter yhayitita oothizako yinttis odaamii» yeegeeza.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yeypp guye, Yesuusa yeegii yha aazisa asayis odeeza: «Pettii asii woyine tukkeeza. Wootizitayis mattaye inggii gaame wode gam77ii ye7odayis hara gade yhanigeeza.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Woyne aafa maxiza woday hellin woyine aafaypp ezisi dakkod garkk biitta wootizitayiko fa aylla kiiteeza. Zin wootizitay ye aylla aykkii yhadhdhii kallo kushe dakkeeza.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ma maaqqikka hara aylla kiiteeza. Ma biitta wootizitay eza yhadhdhii, toochchii kallo kushe dakkeeza.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Yhattekka mahii hayidzantho aylla kiiteeza. Wootizitay ezakka yhadhdhii madunthii woynnee ganccaypp gaxa kessii oleeza.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 «Woyine goday, ‹Yeezin ta ab ootho? An ma ta qadhdhiza ta na7a dakkoda; oonii eree u eza bonchchekka ashshaamii› yeegeeza.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 «Zin biitta wootizitay athay na7a bi7ii ‹Yhay eza laattodaya, yhana ye7oytta eza wolla wodhoda, yeeziko laatay nuus maaqqada› yeegii tobbeeza.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Woyine ganccepp gaxa kessii wodheeza. Yeezin, woyine goday ye asita wayssadee?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yi7ii ye biitta wootizunthan wodhoda, woyine gadana hara asayis immada. Asay yeya si7eez wode ‹Shinchchalle yey garkk baz hanippee» yeegeeza.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesuusa unttan dakkii bi7ii,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ye shuchchyil afa wodhiz ubbay gaccinttoda, shuchchay ezal afa wodhdhiz ubbitaykka gaacinttoda» yeegeeza.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Higge asitamaaritaynnee qeese halaqitay yha aazisay odintteezay unttal afa maaqqeezana erii ye wode eza aykkodayis koyeeza, zin woyayis yashitteeza.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Yey gishos, Yesuusa gade aqisiza Oroome kaatayis aathii immadayis koyii e doonapp buuta qaala naagiza. Yeya polisodayis geeshsh as aazii qohiz asita eziko azazeeza.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kiitinttii yhanigeez asay, «Asitamaarayyo, neenii odizayinee tamaarssizay likke maaqqeeza, ma Xooss oge tumatithar tamaarssizannee oonakka shaakkoozana nu eriza.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Hano zin, Oroome kaatayis giira giirodayis beezinennee beezoosa?» yeegii eza oycceeza.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Zin E u wozina iitatitha ereezi gishos
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 «Ane tana pettii santte beezoytta, Ezal afar yez misilaynnee sunthay o bazo?» yeegeeza.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 E mahii, «yeezako, Qeesareesa Qeesaares, Xoossiisa Xoossis inggoytta» yeegeeza.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Yey gishos, E maheezi malssaypp woyay tiina buuta denggodays danda7ekkaya. U e mahiz malssa malabaz gi si77e geeza.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Yhayiqopp denddo baaya yeegiz Saduqaawitaypp pettay pettay Yesuusako yi7ii,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 «Asitamaarayyo, pettii asii machcho ekkii na7a yelekkazar yhayqqiko, e ishay ye machchato ekkii na7ita yelii fa ishayis kochchii ashshoday garkk Muse xaafeeza.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Yeezako laappun ishitay yeza. Bayiray machcho ekkii na7a yelekkazar yhayqqeeza.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 E kaalaykka izo ekkii na7a yelekkazar yhayqqeeza.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Hayidzanthaykka yey garkk haneeza. Laappunitay ubbay yhay garkk hanii izo ekkeeza, zin na7a yelekkazar yhayqqeeza.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Wurssithal asitakka yhayqqeeza.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Yikkee, laappun ishitay izo ekkeez gishos yhayqqopp denddiza wode iza o machcho maaqqadee?» yeegii oycceeza.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesuusa mahii, «Asay yha alamayill ekkizannee geliza.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Zin yhayiqopp denddii ye7od alamayill yezodayis beeziza asay ekkooyannee gelooya.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Unttii kiitanchcho garkk maaqqiz gishos tiinapp yhayqqenna. Yhayiqopp dendeez gishos unttii Xooss na7ita.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Muse Goda, ‹Afraame Goda, Isaaqa Goda, Yayqqooba Goda› maaqqii tusha wora gancce xuuggiz tama taarika xaafeezayid yhayqqeez asay denddizana beeziza.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ubbay ezis path yeza maaqqiz gishos E pathi yezitay Godaypp attin yhayqqeezitay Goda baaya» yeegii maheeza.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Higge asitamaaritaypp pettay pettay, «Asitamaarayyo, lo77o baz ne odeeza» yeegeeza.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Yeyppe guye, hara oych oyccodayis yashitteeza.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ezaypp maaqqii Yesuusa unttiko, «Asay Kiristtoosa wayizii Dawute na7a yeegee?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 «Yikkee, Dawute Kiristtoosa, ‹Goda gi xeegittar ezis na7a wayizii maaqqee?› » yeegeeza.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Woya ubbitay si7odar fa tamaaritayiko,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «Aduss afila ma77ii yuushshe dosizitaypp, gabe gancce bonchcho sarotho, Ayihuditay Woosa Keetha bonchcho oyde, mokinttiza karakka bonchcho aqo koyiz higge asitamaaritaypp naaginttoyta.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Unttikka am7itay kara kallosiza, geesh as aazii as beezodayis woosa adussiza. U iita pirdde ekkoda» yeegeeza.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.