Lucas 16
mfxl (MFXL) vs ACF
1 Yesuusa fa tamaaritayiko, «Pettii dure athayis ezipp oommor pettii shuumay yeza. Ye shuumay fa goday shalana toochcheeza yeegii mooteeza.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Shalo goday shuuma xeegisii, ‹Taanii waagizin si7aree? Yhanpp ne ta keethis shuum maaqqii oothodayis danda7oowa gishos ta shalana tana helithoba› yeegeeza.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 «Ye shuumaykka fa wozinar yhay garkke yeegii qoppeeza. ‹Ta goday tana shuumetithaypp wothod haniza, wootii aqodayis wolqqa baaya, woossii maadayis yeellathiza; yeezin ta wayizo?
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Shuumatithapp tana wodhisiko wode asay tana mokkod garkk oothod baz ta eriza› yeegeeza.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 «Yey gishos, e goday aco yez asa petta petta xeegii ki7ii tiina athayko, ‹Neell afa ta goday aco aappunii yenee?› yeegii oyceeza.
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 «E, ‹Xeet ota zayite aco yeza› yeegeeza.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 «Yeyppe kaali nam7inthayiko, ‹Nees aappunii yenee?› yeegeeza.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Shalo goday ammaninttowa shuumay e bilaamatithayis nashshicheeza. Yha alamay na7itay as aythar poo7o na7itaypp aadheez wozinaamita.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 «Yey gishos, ta yinttis odiza; yha worddo miishay worddor bentteez wodayid medhina keetha yinttan mokoday garkk miishayir yinttis laggita wonggoytta.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ubbaypp xiqqa bazal ammanintteezay gaame bazal ammanintteeza maaqqiza. Ma ubbappi xiqqa bazal ammaninttowazay gaame bazal ammaninttooya.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Yikkee, yha alame miishel yi ammaninttaam ixxiko tuma miishe yinttis oonii hadara immade?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Yinttii hara as miishel ammaninttaam ixxiko, yi buzo miishe yinttis oonii immade?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 «Pettii ayllay nam77ii goditayis moodinttodayis danda7ooya. Petta ixxiko yhankkaya qadhdhiza woy pettayiko shiiqiko yhankkaya leqqiza. Yey garkk, yi Xoossisinnee miishes moodinttodayis danda7ooya.»
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Miishe qadhdhiza Ferisaawitay yeya si7ii Yesuusa qaldeeza.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 E, «Yinttii yinttan as tiina xillisiza, zin Xoossay yi wozina eriza. As tiina bonchchintteezay Xooss tiina borintteeza.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 «Muse higgaynnee nabitay kiitay Waannisa hellodayis yinttis odinttittar gam7eeza. Yeyppe guye, Xoossa kaatetitha Wonggilay oothittar gam7eeza. Asii ubbay ye aqa gelodayis dafinttiza.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Maaqqozin, higgaypp pettii laafa pidaale attodaypp salorannee sa7ar aadhizay shawukkiza.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 «Fa machchat dakkii hara ekkiza ubbay wodire laammiza. Fa azinaypp anjjitteezano ekkeeziykka wodire laammiza» yeegeeza.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 «Ali7onnee buquro afila ma77iza, sa7a hanin gallas gallas ufayisar yez pettii dure as yeza.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Hara ma gallay muumer madunxeez pettii Alaazara ginttinttiz manqqay ye dure athay bale doginttii atteezay yeza.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Nayepp dendeezayid dure athay leematepp wodhdhiz gufa maadayis amotitar yeza. Hara attozin, kanitay yi7ii e madotha laa7iza.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 «Ye manqqay yhayqqeeza; kiitanchchitay eza Afraame ki7o kanggeeza. Ma dure athaykka yhayqqii moogintteeza.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Si7oole un77inttii yezitar dhoqqi gi haakor Afraamennee e ki7o yez Alaazara be7eeza.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 E, ‹Adayyo Afraame, taasi qadhinttooye; yha lathi tamay gancce eexxittar yez gishos Alaazare fa biradhdhe xeerato haatha dakkii ta iranthato laakithod garkk hayyana eza dakkooye› yeegii uukkeeza.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 «Zin Afraame eziko, ‹Ta na7ayyo, ne sa7a yessayid lo77o baz ekkeezanannee, ma Alaazare iita baz ekkeezana akakoba. Zin yhatti E yhaydda ufayttiza, ma neenii waayttar yeza› yeegeeza.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Yha ubbapp aadhii, ‹Yhayppe yinttiko, yinippe yhana nuuko aadhodayis koyizitay piinggaam garkk nuusinnee yinttis gancce damma gaga yeza› yeegeeza.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 «Dure athay, ‹Ta adayyo, yeezako Alaazara ta aday kara kiittod garkk ta nena woossiza.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Taas ichchin ishitay yeza, unttikka yha meto aqa ye7aamay garkk unttis yhanigii markkatto› yeegeeza.
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 «Zin Afraame, ‹Unttiss Muserannee nabitayir yeza; unttii odeez baz si7o› yeegeeza.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 «Dure athay, ‹Adayyo Afraame, yey garkk baaya; pettii asii yhayiqopp denddii yhanigiko unttii maarotith geloda› yeegeeza.
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 «Afiraame, ‹Musennee nabita si7aam ixxiko, hara attozin yhayiqopp pettii asii denddii odikokka ammanenna› yeegeeza.»
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.