Lucas 12
mfxl (MFXL) vs ARIB
1 Ye wode gaame mukuler taybinttiza asay wolalli afa yedhdhinttod gatho asii asal afa shiiqii yezin, Yesuusa fa tamaaritayiko, «Ferisaawitay irshshopp naaginitoytta. Yeyikka cubbotith.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Benttekka qosinttii, erinttekka kamintti attizibaz akkokka baaya.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Yikkee, yi dhuma odeezibazay ubbay poo7o si7inttoda, qol7a haye kalkkasheez baz woyas odinttoda.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 «Ta bagguntho, ta odiza si7oytta; asho wodhizapp attin hara abikka oothodayis danda7oozittayis yashittippate.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Hano zin, yi yashittodayis beezizana ta yinttis beessada. Yeykka wodheezayppe guye Gaanname olodayis mawute yezayis ezis yashittooytta. Ee, tuma giza; ezis yashittooytta.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Ichchin suunnitay pettii santifess bayizinttoosannee? Hanopp attin unttapp pettatakka Xooss tiina doginttenna.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Hara attozin, yi ooma binanaykka payidinttii yeza. Yikkee, yashittippate; gaame suunnitaypp yi aadhiza.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «Ta odiza si7oytta; as tiina ta baz markkattiz ubbayis As Na7ay Xooss kiitanchchitay tiina markkottoda.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 As tiina tana kaddizana Xooss kiitanchchitay tiina ta eza kaddoda.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 As Na7al afa leqo qaala odiz ubbitay maarotithi demmada, zin geeshsha Ayyana cazhizitay maarinttenna.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 «Asii yinttan aykkii Ayihuditay Woosa Keetha, daynnitay tiinannee kaatitay tiina gooshichchiza wode ab ododazakonnee waagii mahodazako hirigipatte.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ye wode yi odod baz geeshsha Ayyanay yinttan tamarssoda» yeegeeza.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Woyitaypp pettii asii Yesuusako yi7ii, «Ta ishay taas nu aday keekepp shaakkod garkk ezis odoba» yeegeeza.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Yesuusa mahii, «Naat athayyo, yinttal afa tana daynninnee keeke shaakkiz cima ootheezay oonoo?» yeegeeza.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Maakka Yesuusa, «As yessay shalo gaametithar baazay gishos yaare ashshii miinthii yinttan naagoytta» yeegeeza.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Maaqqikka aazisor, «Gaday gaame katha inggiz pettii dure athay yeza.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ye athay, ‹Ta katha taanii shiishodayis aqo xiqqeez gishos ab ootho?› yeegii fa wozinar qoppeeza.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Yhanppe yessada; tiin yeza shaalita hullii hara dalgge shaale keexxoda. Kathannee taas yeza baz ubba ezayid oloda.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Fa shemppatiko, ‹Ta shemppate, gaame laythis nees gidiza shalo shiisheeza. Yikkee, shempp mooba, uzhoba, ufayttoba› yeegoda.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 «Zin Xoossay, ‹Naat, boozo athayyo, yhayino qamma ne shemppata neepp ekinttiza. Yikkee, ne shiisheezay ooss maaqqode?› yeegeeza.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 «Yey gishos, paas duretithii sa7all shiishiza asis, Xooss kale dure maaqqekka asis wurssithay yha athayisaygarkke» yeegeeza.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yeyppe guye, Yesuusa fa tamaaritayiko, «Yikkee, ta odiza baz si7oytta, yi shemppos ab maadee yi gallas ab ma77odee yeegii un77inttippate.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Shemppo kathapp galla afilapp aadhiza.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Kafita bo7oytta zerooya, maxooya, shaalekka baaya. Zin Xoossay unttan muziza. Yi kafitaypp lo7ithii aadhiza.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Hano zin, yinttipp un77inttii fa laythal afa pettii qamma gujjodayis danda7izay oonoo?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Yikkee, yha xiqqabaz oothodayis danda7oowa yi harabazis abis un77inttee?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 An fudhitay wayizii diccizako bo7oytta. Waayooya suqqooya. Hara attozin, Solomone paas yeezii bonchcho ubbayir unttapp pettay garkkekka ma77ii be7ekkaya.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Yinttano, ammano pacceezitayyo, yikkee, Xoossay yhayino benttii wontta tama gancce wodhdhod fudhita yhay garkke ma7isiko, yinttan wayizii aathii ma7isoosa?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Yey gishos, ab moshsha woy ab uzhoshsha gi yi wozinar un77inttippate.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Ye ubba Xoossa ammanoowa asay koyiza. Zin yi aday Xoossay yey ubbitay yinttis koshshizana eriza.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ubbapp aathii Xooss kaattetitha kozhoytta yey ubbitay yinttis gujjii inginttoda.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Yinttano, xiqqa woyitayyo, yi aday Xoossay kaattetitha yinttis immadayis e lo77o shene maaqqeeza yashittippate.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Yinttis yeza baz bayizii manqqitayis inggoytta. Kayzo ekkowa, bila moowa aqo, cimowa qurbo gancce, wuroowa shalana salo shiishoytta.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Yi wozinay yi shalay yeza aqo maaqqada.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «Yi xeessay danccintteeza, yi xomppay poo7eeza maaqqo.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Fa goday bossaypp maaqqad gatho barkkii naagizitay garkk, goday yi7ii xeegiz wode ellis dooyodayis giigeez asita aazoytta.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Fa goday maaqqiz wode genttekkazar naagizitay anjjintteezita. Ta turo giza; goday haatar danccii leemmate lanqqayid bettithi mokkiza.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Goday giddii bilahe maaqqin woy wonttimaathe maaqqin yi7ii, yey garkk genttekazar naagodar denggiza ye ayllitay anjjintteezita.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Zin yhaya eroytta; kayizo ayide ye7odazako kara aday erizako keethay bokinttamizin.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Yinttikka giigii naagoytta; As Na7ay yi qoppekka wode ye7oda» yeegeeza.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Phixiroosakka, «Godayyo yha aazisa nu aaddas odinenee as ubbaso?» yeegeeza.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Goday mahii, «Yikkee, katha muzodayis beeziza woder immad garkk goday fa ayllitayil afa shuumeez ammanthizaynnee wozinaamay oonoo?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Goday maaqqodar yey garkk oothittar benttiz ayllay E anjjintteezaya
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ta yinttis turo odiza; fa godayis yez shalo ubbayil afa E shuuminttoda.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Zin ye ayllay, ‹Ta goday ellithii ye7enna› yeegii fa wozinar qoppii, gadhinditannee gaachita yhadhdhiko, ma paas kozheez garkk miitarannee uzhittar mathiko,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ye ayllay goday E qoppekka gallasaninnee hirggekka wode ye7oda. Yi7ii eza gashichii, e anija ammanoowa asitayir oothoda.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 «Goday shenay garkk giigozayinnee e goday ab qadhdhizako erittar oothowa ayllay gaame garafinttoda.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Zin fa goday shena erekka attii garafinttodayis beezizana ootheezay xiqqal garafinttoda. Abis giiko gaame inggintteezaypp gaame koyinttiza, gaame hadara ekkeezayppekka gaame immad gi naaginttiza.»
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 «Taanii ye7eezay biittal afa tama aythodayis. Yhatti tamay aykkizako tana wayizii ufayssoddeshsha!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Hano zin, ta yhatti xammaqinttiza xinqqatay yeza. E polinttod gatho ta waafa un77inttodeshsha.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Sa7all afa sarotithi ko7odayis ye7eeza yinttis aazinee? Yeya baaya, ta ye7eezay shaakkodayis.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Yhattepp aykkii woli gancce shaakintteez ichchin asay pettii keetha wolla yeza. Nam7ittay hayidzitayil afa, hayizitayikka nam7itayil afa, denddii shaakinttoda.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Aday na7ayil afa, na7aykka adayil afa, indat na7attil afa, na7ata indatil afa, azinnay indat na7ay machchatil afa, na7ay machchat azinnay indatil afa, dendii shaakinttoda.»
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Maakka asayiko, «Awa gelo baggar salo shaaratiza wode bi7ii, ellis, ‹Ira ye7oda› yi yeegiza, yey garkkekka haniza.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Sulle bagga carkko carkkiza wode ‹Sa7ay awoda› yi yeegiza, yey garkkekka haniza» yeegeeza.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Yinttano, cubbitayyo, Salobazinnee sa7abaz shaakkii erizin yha woda shaakkii eroday yinttan wayizii gameenee?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 «Yeezin, yi ubbas abis tuma pirddoosa?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ne morkkayir wolla dayina tiina eqqodayis yhanigittar ogel afa giigodayis koyii. Ne giigekka attiko gooshichchi daynna tiina nena kammada. Daynnay nena poolisees aathii immada. E nena woyne oloda.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Si7oytta, pettii bakkanna attekazin ciggi haassod gatho ne izipp kezaamizanno eroba» yeegeeza.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.