Lucas 11
mfxl (MFXL) vs ARA
1 Pettii gallas Yesuusa pettii aqo woossiza. Woosa wursseezaypp e tamaaritaypp pettay, «Godayyo, Waannisa fa taamarita woosa taamaarisseeza igarkk neekka nuna woosa tamaarssoba» yeegeeza.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesuusa, «Yhay garkke yeegii woossoytta:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Nu gallasa katha yhayino yhayino nuus inggoba.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Nuna qoheezita nuunii atto gizay garkk,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Maaqqikka, Yesuusa fa tamaaritayiko yeegeeza: «Aazisos yinttipp pettayis laggee yeza. E giddii bilahe fa laggay kara yhanigii, ‹Ta laggayyo, hayidzii soollo taas tali7ooye.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Taas laggee maaqqeez pettii asii ogepp yi7in, ezis aathod baz tana dhabeeza› yeegiko,
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 «E laggay keetha gancce yezii, ‹Hayyana tana waaythippe, pengay kobintteeza. Ta na7itaykka taar arssal afa woyi7eeza. Yey gishos, denddii ne koyeez baza inggodayis danda7ooya› yeeginene?
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ta yinttis odiza; laggetithay gishos denddii immadayis koyekka maaqqikokka woosar wayitheez gishos denddii koyiz baz ubba inggiza.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 «Yey gishos, taanii yinttis odiza; woossoytta yinttis inginttoda; kozhoytta yi denggoda; bale yi7ii xeegoytta yinttis dooyinttoda.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Woossiza ubbay ekkiza; koyizay denggiza; bale yi7ii xeegizayis dooyinttoda.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 «Yinttanno, aditayyo yi ganccepp na7a boora woosiko shuchchi ingizay oonoo? Molo woosiko shooshii ingizay oonoo?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Woy phuuphphule woosiko yhanigarcco ingginee?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Yi iitita maaqqittar yi na7itayis lo77o baz imo eriko, salo yez yi aday woossizitayis Geeshsha Ayyana wayizii aathii inggaamo?» yeegeeza.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Pettii gallas Yesuusa doona muumiseez tuna ayyana pettii athaypp kesseeza. Tuna ayyanay kezeezan garkk muume athay odintteeza. Woyaykka malabaz geeza.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Zin pettay pettay, «Tuna ayyana halaqa, Bi7elzebula wolqqar tuna ayyanita kessiza» yeegeeza.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Yhankkitay ma faaccodayis salopp malla beezodaygarkk koyeeza.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Zin Yesuusa u qofa erii unttiko, «Woli gancce shaginttiza kaatetithii ubbitay dhabiza; woli gancce shaginttiza keethi woddiza.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Xalahe kaatetithay shaakinttiko e kaatetithay wayizii miinggii eqqodee? Yi tana, ‹E tuna ayyanita Bi7elzebula wolqqar kessiza› giza.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Yikkee, taanii tuna ayyana Bi7elzebula wolqqar kessiza baz maaqqiko yinttan kaallizitay o wolqqar kessodeshsha? Yey gishos, unttii yinttal afa pirddizita maaqqoda.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Zin taanii tuna ayyanita Xooss wolqqar kessiza baz maaqqiko yikkee Xoossa kaatetithay yinttiko ukkeezana eroytta.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 «Miinth as danccinttii fa keetha naagiz maaqqiko, e shalay bochinttenna.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Hano zin, ezipp aadhii miinth maaqqeez as yi7ii, eza qohi gamii ammaninttii dancceez dancca bilisii, e shalana bonqqii shagiza.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 «Taar wolla maaqqekkazay tana ixxiza; taar shiishozaykka laalliza.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «Tuna ayyanay asappi kezeez wode shemppiza aqo koyii haathii baa aqor yuuyii. Shemppiza aqo dhabeez wode ‹Maaqqii ta kezeez karttee yhammada› yeegiza.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 E maaqqiz wode keethay pitinttii lo77i yezin denggeeza.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Yeypp guye, yhanigii ezipp aadhii iiteez hara laappun tuna ayyanita ekkii yi7iza. Ezal gelii yess aykkiza. Ye athayis tiinaasaypp guyeesay aadhii iita maaqqiza» yeegeeza.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesuusa yeya odal afa yezin pettii asita woya ganccepp dendii, fa qaala dhoqqi udii, «Nena tookkeez ulayinnee ne ammeez ammitay anjjintteeza» yeegeeza.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Zin E, «Anjjintteezitay Xooss qaala si7ii kiitinttizita» yeegeeza.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Gaame asay shiiqeez wode Yesuusa, «Yha yeletithay iita; malla koyiza. Zin Yoonasa mallitaypp attin hara unttis ingginttooya.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Yoonasa Nanawe asayis malla maaqqeezay garkk As Na7aykka yha yeletithayis malla maaqqada.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kaatata Saaba pirdde gallas yha yeletithayira dendii pirddoda. Abis giiko, iza Solomone eccetitha si7odayis biitta gaxapp dendii ye7eeza. Yeezako Solomonepp aadhizay yhaydda yeza
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nanawe asay pirdde gallas yha yeletithayira dendii unttal afa pirddoda. Abis giiko Yoonasa sibkkater maarotithi geleeza. Yeezako, Yoonasapp aadhizay yhaydda yeza» yeegeeza.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «Xomppe xomppii qoso aqo woy ota gancce gaddiza asii baaya. Asii poo7ana be7ad garkk dhoqqe aqo gaddiza.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ne galla ubbayis poo7ay ne aafa. Ne aafay lo77o maaqqiko, ne kunth gallay poo7iza. Ne aafay harggiko ne gallay ubbay dhumiza.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Yey gishos, ne gancce yez poo7ay dhumaam garkk naagiza.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Yikkee, ne kunth gallay poo7o maaqqiko, ne asetithayidakka hara dhuma aqo dhabiko, ne galla kunthay wazhzhii geez poo7o garkk maaqqiza» yeegeeza.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesuusa fa nashsha wurisseezan garkk pettii Ferisaaway paar katha maaday garkk xeegeeza. E ezar wolla gelii sibirel afa betteeza.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ferisaaway Yesuusa katha maadaypp tiina kushe meeccekkaza bi7ii malabaz geeza.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Goday eziko, «Yinttii Ferisaawitay wanccasinnee keres afa bagga meecciza. Zin yi ganccay bonqqannee iitatithar kumeeza.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Yinttano, boozitayyo, bale bagga medhdheezay gancce medhdheez goday eza baasannee?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Zin wanccannee keree yezana manqqitayis inggoytta. Ye wode yinttis ubba baz geesh maaqqada.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 «Ferisaawitayyo yinttan ayye, sawopp, xalootepp, yey garkk bazipp asiraata kessiza. Zin xillotithinnee Xooss qadhe yinttar baaya. Yhankkita ashshekkazar yhayititakka oothodayis beeziza, zin yi ashsheeza.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «Ferisaawitayyo yinttan ayye, Ayihuditay Woosa Keetha bonchcho oyide, gabe gancce bonchcho sarotho yi dosiza.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 «Liilamii dhabin asay erekkazar afar yedhdhiz duufo aazizittayyo yinttan ayye» yeegeeza.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Higge asitamaaray maaqqii, «Asitamaarayyo, ne yeya giittar nuna cazhiza» yeegeeza.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yesuusa, «Yinttano, higge asitamaaritayyo, yinttanakka ayye, asii tookkodayis danda7oowa deexo toofo toossiza, zin yinttii yi ubbas hara attozin biradhdhe xeerarakka bochchoyya.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 «Yi aditay wodhdheez nabitay duufa yi giigisiza gishos yinttan ayye.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Yikkee, yi aditay oosa minthodayis u wodhdheez nabitay duufa yi lo7ithiza gishos u iita oosayis yi markka.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yey gishos, Xoossay fa ecetithar, ‹Nabitannee hawaarita ta yinttis kiittoda, zin yi baggita wodhoda; yhankkita bayi7oda› yeegeeza.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Yey gishos, yha yeletithitay alamay medhintteezayppe yhanno hellodayis laalintteez nabitay ubbitay suuthayis oyiccinttoda.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Aabeelapp aykkii yarshsho aqosinne Xooss Keethapp ganccer laalintteez Zakkireesa suuthay gishos yha yeletithay oyiccinttoda.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 «Higge asitamaaritayyo, yinttan ayye, eretithi qulppa yi kushe aykkeeza, zin yinttis gelooya yhankkitakka gelisooya» yeegeeza.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesuusa yeypp yhammadayis kezodar higge asitamaaritaynnee Ferisaawitay ezar eqinttii oyichchar wayitheeza.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 E doonapp keziz qaalar eza aykkodayis koyii yeya ootheeza.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.