Lucas 10

mfxl (MFXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeypp guye, Goday hara laappun tamannee nam7i asita dooreeza. E yhammadayis qoppeez katamannee heera ubba tiinatii yhammad garkk nam7e nam7e udii kiiteeza.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yesuusa unttiko, «Yikkee shiiqod torchche kathay gaame zin torchche ooso asay xiqqa. Yeeyeez gishos, torchche katha goday ooso asita kiittod garkk woossoytta.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Yikkee, yhanigoytta, durttay garkk fugitay gancce yinttan ta dakkoda.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Yi yhanigttar oges yhayitita aykkippate, miishe maaqqin katha maaqqin caamma aykkippate. Ogell afa oonakka sarothar wode aathippatte.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Yi geliza keetha ubba tiinattii, ‹Saro yha keethayis maaqqo› yeegoytta.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Saro qadhdhiza as ye aqayid yeziko, yi saray ezayid aqoda; ixxiko yi saray yinttis maaqqoda.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ooso asis damooze beeziza gishos yi geleez keetha yinttis shiisheez baz ubba miittarannee uzhittar ezayid gam7oytta. Pettay karapp pettay kara yuuyppatte.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Aba katamakka yi gelodar asay yinttan mokki, yinttis shiisheez baz ubba moytta.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ye katama gancce yez hargintteezita pathittar, ‹Xooss kaatetithay yinttiko ukkeeza› yeegii odoyitta.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Zin pettii katama gelodar asay yinttan mokkaam ixxiko zoozel kezii yhaygarkke goytta:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‹Nu tokayil afa yez yi katama buli7a pittoda, zin Xooss kaatetithay yinttiko ukkeezana eroytta›
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Pirdda gallasar yha katamatipp Soodome katamas pirdday kawushsha maaqqadana ta yinttis odiza» yeegeeza.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Ma maaqqikka, Yesuusa, «Neno Koraazinee, neno Beetesayda, ayye, yinttal oothintteez malatitay Xiroosannee Sidoona oosintteezako ezayid yez asay kayo afila ma77ii, budol afa bettii binii maaroteth gelii attodazin.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Yey gishos, yinttipp aathii Xiroosasinnee Sidoonas Xooss pirdday kawuzhoda.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Yhannee qifirnahoome, salo hellodayis ne dhoqqi geenee? Ne sulle Si7oole wodhdhoda» yeegeeza.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Maakka Yesuusa fa tamaaritayiko, «Yinttan si7izay tana si7iza, yinttan ekkozay tana ekkooya, tana ekkozay tana azazeezana ekkooya» yeegeeza.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Laappun tamannee nam77ii tamaaritay kiitintteez aqaypp lo7ithii ufayttitar maaqqeeza. Yesuusako shiiqii, «Godayyo, ne sunthar tuna ayyaanitayikka nuus kiitintteeza» yeegeeza.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Yesuusa unttiko, «Xalahe salopp dad garkk wodhdhodar ta be7eeza.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Yeezako, shooshinnee yhanigarcco yedhdhod garkkennee morkke wolqqar eqinttod garkk yinttis mawute inggeeza. Yinttan qohod baz akkokka baaya.Korne|alt="Scorpion" src="BK00058B.tif" size="span" ref="10:19"
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Maaqqozin, yi sunthay salo mazggabayid xaafintteez gishos ufayttoyttapp attin tuna ayyanitay yinttis kiitintteez gishos ufayttippatte» yeegeeza.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ye wode Yesuusa geesha Ayyanar ufayttii, «Salo sa7a Godayyo, yha eccitayppennee eranchchitayppe qosii duude na7itayis beezeez gishos ta nena galatiza. Ee ta Adayyo, yeya ne oothodayis lo77o shene maaqqeeza.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 «Ubba baz ta adaypp taas inggintteeza. Na7ay oonazako adaypp attin hara woy na7ay qonccisodayis koyizaypp hara oonkka ada erizay baaya» yeegeeza.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ma maaqqikka, Yesuusa duma fa tamaaritayiko, «Yi be7eezana bi7izitay anjjintteezita.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Tuma gaame nabitayinnee kaatitay yi bi7izannee si7izana be7adayisinne si7odayis amotteeza, zin u be7ekkaya, si7ibe7ekkaya» yeegeeza.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Yeezako, pettii gallas Muse higge eriza pettii athay denddii Yesuusa yeegii paace oych oyceeza. «Asitamaarayyo, medhinas de7o laattodayis taanii ab udo?» yeegeeza.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesuusa, «Muse maxaafayid xaafintteezay waagee? Ne wayizii nabbabi akaakee?» yeegeeza.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Athay mahii, « ‹Ne Goda ne Xoossa, ne kunthi wozinappe, ne kunith shemppopp, ne kunth wolqqapennee ne kunthi qofapp qadhdhoba. Maakka ne lagga ne ubbay garkk qadhdhoba› yeegiza» yeegeeza.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesuusa eziko, «Neenii yinno likkee maheeza, neekka yhay garkk oothoba. Ne medhinas de7or yezoda» yeegeeza.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Zin athay fana geeshsh oothodayis kozhii, «Hanos E ta laggay oonoo?» yeegeeza.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 E oychayis Yesuusa yeegii malsse inggeeza, «Pettii asii yezay Yerusalaame katamapp sulle Iyarkko katama yhammadar ogel afa paanitay kezii shoceeza. E afila qaarii ekkii yhayiqoppennee pathapp gancce ooilii qitteeza.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Guyepp, Ayihude qeese pettay ye ogayar fa yhamo yhanigttar atha bi7ii deshshi gi aadheeza.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Maakka pettii Leway ye aqa hellittar atha bi7ii hara oger aadhii qiteeza.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Zin, pettii Samaare biitta as yezay ye ogayar yi7ittar atha bi7ii ezis qadhintteeza
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Eziko shiiqii, e madothayil afa zayitennee woyine qoli acceeza. Fa harel afa betithi imathi aqiz keetha kanggeeza. Ye aqayid ezis koshshiza baz ubba ootheeza.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Wonttitha nam77ii diinaare mahii imathi kara adayis inggii, ‹Hayyana yha atha lo7ithii bo7oba. Taanii nees inggeezaypp afar ne kessiza baz ubbita ta nees ciggoda› yeegeeza.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 «Yikkee, yha hayidzii asitaypp paannitay shoceez athayis laggee maaqqeezay nees oona aazee?»
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Athay mahii, «Ezis qadhintteezaya» yeegeeza.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesuusa fa tamaaritayir oge yhanigttar pettii heera helleeza. Ezayid Martta ginttinttiz pettii asita eza fa kara mokkeeza.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Iziskka Mayramo giz mishshitta yeza, Mayrama qaala si7ittar Goday toke kale betteeza.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Zin Martta gaame oosor un77inttii Yesuusako shiiqii, «Godayyo, ta mishitta ooso ta aaddas ashshii bettii attin ta daaburodar ne bi7ittar si7ii ginee? Iza tana maaddod garkk odoosa» yeegeeza.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Zin Goday yhay garkk gi maheeza, «Martta, Martta, ne gaamebazar tuurittar metinttiza.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Maaqqozin, koyinttizay pettibaz aadda. Mayrama lo77o baz dooreeza, yeykka izippe ekinttaamii» yeegeeza.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.