João 8
mfxl (MFXL) vs ARA
1 Yesuusa Woyira Derell afa qiteeza.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ma wonttitha gallas guura Xoossa keethi maaqqeeza. Gaame asay eziko yi7in bettii unttan taamarsseeza.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Higge asitamaaritayinnee Ferisaawe asay lagitodar aykkeez pettii asito eziko ke7eeza. U as ubbay tiina izo essii,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 «Asitamaarayyo, yha asita lagitodar nu aykkeez.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Muse higgay yhann garkk asita shuchchar cadinttii yhayqqod garkk kiittiza. Yeezin, neenii waagee?» yeegeeza.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 U yeya geezay Yesuusana paaccii eza mootizabaz demmadayisii. Zin Yesuusa zuggii fa biradhdher sa7all xaafeeza.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 U eza mahii mahii oyicii ashshaamii ixxin, pude dhoqqi gi, «Yi gancce nagara oothekka as tiinatii izo shuchchar shoco» yeegeeza.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Maakka zuggii sa7all xaafeeza.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Unttii yeya si7eez wode cimitaypp aykkii pettay pettay kezitar wureeza. Yesuusa aadda ye aqayid eqqeez asitir atteeza.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 E pude dhoqi gi asitiko, «Yhan astte, asay ana yhanigeenee? Neell pirddeez oonkka baasa?» yeegeeza.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ya asita, «Godayyo, oonkka baaya» yeegeeza.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Maakka Yesuusa asayiko, «Taanii alames poo7o. Tana kaalliza oonkka de7o inggiz poo7ana dengodaypp attin dhuma gancce wutenna» yeegii odeeza.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ferisaawe asay, «Ne nebaz markkattiza, zin ne markkatithay tuma baaya» yeegeeza.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesuusa mahii, «Taanii tabaz markkattikokka ta markkatithay tuma. Abis giiko, taanii anapp ye7eezako ma ana yhanigizako eriza, zin yi erooya.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Yi as qofal pirddiza; taanii pettii asallakka pirddaamii.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Taanii pirddiza baz maaqqikokka ta pirdday tuma. Abis giiko, tana kiitteez ta Aday taar yezaypp attin taanii ta aaddas baaya.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Nam77ii as markkatithii miinggiza yey yi higgayid xaafintteeza.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Taanii tabaz ta ubbas markkattiza; ma tana kiitteez ta Aday tabaz markkattiza» yeegeeza.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Unttii, «Ne aday aba yenee?» yeegii eza oyiceeza.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesuusa Xoossa Keethi muxaata miishe oliz saaxine yez bessa yeya taamarsseeza. E qammay haga hellekkazay gishos oonkka eza aykkekkaya.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Maakka Yesuusa unttiko, «Taanii yhammadazin; yi tana koyoda, zin yi atotithi dengaamii yi nagarara yhayqqoda. Taanii yhanigiza aqo yhammadayis yi danda7ooya» yeegeeza.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ayihude halaqitay, «E, ‹Taanii yhanigiza aqo yi yhammadayis danda7ooya› yeegeeza. E fana fana fa aaddas wodhodayisonee?» yeegeeza.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yesuusa mahii, «yi sa7app; ta afappe. Yi yha alamaypp, ta yha alamaypp baaya.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Yi atotithi dengaam yi nagarara yhayqqod gi ta yinttis odeezay Yhayisii. Taanii Tana yi ammanaam ixxiko yi atotith dengaamii yi nagarara yhayqqoda» yeegeeza.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Unttii, «Neenii oonoo?» yeegii oyiceeza. Yesuusa maaqqii, «Taanii, tiinapp yinttis odeezay tana.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Taanii yi baz odii pirddiza baz gaame baz yeza. Zin tana kiitteezay tumanchcho; ma ta eepp si7eezan aadda alamayis odiza» yeegeeza.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Yesuusa fa Adaybagga odizana u akaakekkaya.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Yeyi gishos, Yesuusa unttiko, «Yi As Na7a pude dhoqi oothiza wode Taanii Tana Maaqqeezana yi eroda. Maakka taanii ta silixaaner abikka oothodannee ta Aday tana tamaarsseezana odiza yi eroda.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Tana kiitteezay taar yeza. Taanii ubba wode eza ufayssiza baz oothiza gishos E tana ta ubbas ashshekkaya» yeegeeza.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesuusa yeya ododar si7eez gaame asay eza ammaneeza.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesuusa fana ammaneez asitayiko, «Yi ta timirttayis kiittinttiko tuma tana kaallizita.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Yi tuma eroda; tumaykka yinttan wozii ekkoda» yeegeeza.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Unttii mahii, «Nuunii Afraame sheeshii; nuunii ooskka ayllitibe7ekkaya. Ne waagii, ‹Yi wozinttoda gee?» yeegeeza.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesuusa mahii, «Taanii yinttis turo odiza; nagara oothizi oonkka nagara aylle.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Aylle medhinas kara asar yezooya, zin na7ay medhinas kara asar yeziza.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Na7ay yinttan woziko yi tuma wozinttoda.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yi Afraame sheesh maaqqeezana taanii eriza. Zin ta qaalay yi wozina gancce baazay gishos tana wodhodayis koyiza.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Taanii ta Aday tana beezeezana odiza, zin yinttikka yi adaypp si7eezan oothiza» yeegeeza.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Unttii mahii, «Nu adayi Afraame» yeegeeza.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Zin Xoossapp si7eez tuma odeez tana yi wodhodayis koyiza. Afraame yhay garkk oothekkaya.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Yinttii, yi adayi ootheezana oothiza» yeegeeza.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesuusa unttiko, «Xoossay tuma yi ade maaqqeezako yi tana qadhdhoda; abis giiko, ta Xooss lanqqepp yi7ii yhaydda yeza. Tana E kiitteezapp attin taanii ta mawuter ye7ekkaya.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Taanii giza yi si7odayis kozhoowa gishos ta giz baz yinttis gelooya.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Yinttii, yi aday xalehay na7ita. Ma yinttii, yi adayi amottizbaz oothodayis koyiza. E tiinap aykkii shemppo wodhiza. Tuma ezar baazay gishos E tuma ixxiza. Worddo ezis medho maaqqeez gishonnee E worddo adenne worddo odinttitar paap odinttiza.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Taanii turo odiza, zin yi tana ammanooya.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Yinttapp, ‹Neenii nagara oothodar ta be7eeza› godayis danda7izay oonoo? Taanii turo odinttizabaz maaqqiko tana abis yi ammanoosa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Xooss asii Xoossay giz baz si7iza. Yi Xooss as maaqqekka gishos Xoossay giz baz si7ooya» yeegeeza.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ayihuditay mahii, « ‹Neenii Samaare asii; neell tuna ayyana yeza› guusayid buuta yenee?» yeegeeza.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesuusa unttiko «Taal afa tuna ayyana baaya. Taanii ta Ada bonchchiza, zin yi tana kawushshiza.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Taanii ta ubbas bonchcho koyooya; taanii bonchchinttod garkk koyizaynnee taas pirddizay yeza.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Taanii yinttis turo odiza; ta qaala naagiz oonkka yhayqqaamii» yeegeeza.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ayihuditay mahii, «Neell afa tuna ayyana yezana nuunii yhatti ereeza. Afraame yhayqqeeza; nabitaykka yhayqqeeza. Zin neenii, ‹Ta qaala naagiz oonkka yhayqqaamii› yeegiza.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Neenii yhayqqqeez nu ada Afraamepp aadhinee? Nabitaykka ma yhayqqeeza. Neenii nena oona gi qoppee?» yeegeeza.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesuusa, «Taanii tana bonchchiko ta bonchchay cere. Yi, ‹Nu Xoossa› giz ta Aday E tana bonchchiza.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Yi eza eraami ixxiko taanii eza eriza. Taanii eza erooya giiko yi garkk worddotiza. Zin taanii eza eriza; ma e qaallakka ta naagiza.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yi adayi Afraame ta yi7ith gallasa bi7ii ufayttodayis amotteeza; bi7ikka ufaytteeza» yeegeeza.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ayihuditay mahii, «Hara attozin, nees ishatam laythi kumekkazin wayizii Afraame be7eeza gee?» yeegeeza.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesuusa unttiko, «Taanii yinttis turo odiza; Afraame yelinttodaypp tiin taanii yeza» yeegeeza.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Yeyi gishos, unttii Yesuusa shocodayis shuchchi ekkeeza. Zin Yesuusa unttapp geemmii Xoossa keethapi kezii qitteeza.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.