João 5

mfxl (MFXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeypp guye, Yesuusa Ayihuditay bonchchiza baalayis Yerusalaame yhanigeeza.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yerusalaame Duritay Penge kale Ibraysxe doonar Beetesayida giz deelee yeza. Ye haathay lanqqe ichchin shemppo bessitay yeza.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 [Yeyid haathay eni7odana naagiza gaame harigntteezittay, to7itay, wobbitayinnee gundditay woyi7iza.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Abis giiko, pettii pettii toke Goda kiitanchchay teqintteez haatha wodhdhii eni7isiza. Haathay eni7odar tiin geleez athay fana aykkeez aba harggepekka paxiza.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ye aqayid hasttamannee hosppun laythi harggintteez pettii athay yeza.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesuusa ye atha bi7ii, ma gaame wode harggintteezana erii athayiko, «Paxodayis koyinee?» yeegeeza.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Harggintteez athay maaqqii, «Godayoo, haathay eni7odar tana haathay gancce oliza asii baaya. Taanii gelod hanodar haray taapp tiinattii geliza» yeegeeza.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesuusa eziko, «Denddii eqqoba; ne arssa tookkii qitoba» yeegeeza.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Athay izir ellis paxeeza; fa arssa tookkii qiteeza.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Yeyi gishos, Ayihuditay paxeez athayko, «Yhayino sa7ay maala; neenii ne arssa tookkizay woga baaya» yeegeeza.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Zin athay, «Tana patheezay, ne arssa tookkii qitoba geeza» yeegii maheeza.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Unttii eziko, «Nena, ne arssa tookkii qitoba geezay E oonoo?» yeegii oyiceeza.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Zin Yesuusa ye aqayid gaame as ganccer erisekkazar aadhii qiteez gishos athay fana patheezay oonazako erooya.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Yesuusa guyepp ye atha Xooss Keetha denggii, «Yhatt, neenii paxeeza; yhaypp iita baz nena hellaamay garkk maaqqii nagara oothippe» yeegeeza.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Yeypp guye, athay yhanigii fana patheezay Yesuusa maaqqeezana Ayihuditayis odeeza.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Yesuusa yeya maala gallas ootheez gishos Ayihuditay Yesuusa bay7ith aykkeeza.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yesuusa maaqqii, «Ta Aday ubba wode oothiza; taakka oothodayis beeziza» yeegeeza.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Yesuusa maala bonchcheka gishos aadda baazin Xoossa fa Ade gi fana Xoossar ukkulsseez gishos Ayihuditay eza wodhodayis tiinaasaypp miinthii koyiza.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesuusa mahii, «Taanii yinttis turo odiza; Na7ay fa aaddas abikka oothodayis danda7ooya. E fa Aday oothodar be7eezana aadda oothiza. Aday oothizana Na7aykka oothiza.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Aday fa Na7a qadhdhiza gishos E oothiz ootho ubba fa Na7a beeziza. Yi malabaz goday garkk E yhaypp aadhiz ooso fa Na7a beezoda.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Aday yhayqqeezita yhayiqopp denthii unttis de7o inggizay garkk Na7aykka fa koyizitayis de7o inggiza.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Aday Na7ayis pirdde mawute ubba inggeezapp attin E oonakka pirddooya.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Asay ubbitay Ada bonchchizay garkk Na7akka bonchchoda. Na7a bonchchowa oonkka Na7a kiitteez Adakka bonchchooya.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «Taanii yinttis turo odiza; ta qaala si7izitayinnee tana azazeezana ammanizay medhina de7o yeza. E yhayiqopp de7o piinggeez gishos pirddinttamii.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Taanii yinttis turo odiza; yhayqqeez asay Xooss Na7a qaala si7iz wode ye7oda; yeykka yhatte. Ye qaala si7izay de7or yezoda.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Adayis ees de7o yezay garkk Na7ayiskka ees de7o yezoday garkk inggintteeza.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 As Na7a maaqqiz gishos Aday Na7ayis pirdde mawute inggeeza.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 «Duufo yezitay e qaala si7ii dendod wode ye7od gishos yhaya malabaz giippate.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Lo77o ootheezittay de7or yezodayis ma iita ootheezittay pirdde ekkodayis duufopp dendoda.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 «Taanii ta mawuter ababazikka oothodayis danda7ooya. Xoossay taasi odeezay garkk pirddiza. Taanii tana kiitteezay koyiz baz oothizapp attin ta koyiz baz oothowa gishos ta pirdday tuma.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 «Taanii tabaz markkatiko ta markkatithay tuma baaya.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ta bagga markkattizay hara yeza; E tabaz markkattizay tuma maaqqizana taanii eriza.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 «Yi Waannisako as kiittin E tumas markkatteeza.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Taanii yeya yinttis odizay, yi attod garkk geezapp attin as markkatithii taas koshsheez gishsho baaya.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Waannisa muqaadday garkk eexittar poo7eeza. Yi xiqqa wodes E poo7ayid ufaytteeza.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «Zin taasi Waannisapp aadhiz markka yeza. Taanii oothod garkk ta Aday taasi inggeez oositay ta bagga markkattiza; Aday tana azazeezana beeziza.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 «Ma tana kiitteez Aday fa ubbas tabaz markkattiza. Yi E qaala ubbarakka si7ibe7ekka woy e malla bi7ibee7ekkaya.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 E azazeezana yi ammanoowa gishos e qaalay yi wozina gancce baaya.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 «Geeshsha Maxaapitaypp medhina de7o demmadbaz yinttis aazin unttan pilagiza; unttii tabaz markkattiza.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Zin yi de7o denggodays taako ye7odayis koyooya.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «Asapp taanii bonchcho koyooya.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Zin taanii yi wozina gancce Xooss qadhe baza eriza.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Taanii ta Aday mawuter ye7eeza, zin tana mokkekkaya. Haray fa mawuter yi7iz wode eza mokkiza.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Yi pettay pettaypp bonchcho koyizitay, pettii Xoossapp yi7iz galata ekkodayis koyoozitay, wayizii tana ammanodayis danda7ee?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 «Taanii ta Aday tiina yinttan mootizabaz yinttis aazippe. Yinttan mootoday yi ufayssar naagiz Muse.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Yi Muse ammaneez baz maaqqeezako E ta bagga xaafeez gishos tanakka ammanodazin.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Zin yi E xaafeezana ammanaam ixxiko ta qaala wayizii ammanodee?» yeegeeza.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.