João 16

mfxl (MFXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Taanii yeya yi ammanay dhabaam garkk yinttis odeeza.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 U yinttan Ayihuditay Woosa Keethitaypp kessii dakkoda. Yey garkkekka, yinttan wodhiza oonkka Xoossii koyiz baz oothiza aaziza wode ye7oda.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Unttii yeya yinttal afa oothizay tana woy Ada eroowa gishshosi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Zin unttii yeya yinttal afa oothiza wode hellodar taanii yinttis odeezana yi akaakod garkk taanii yinttis yhaya odeeza. Tiinatii taanii yhaya yinttis odekka gam7eezay ta yinttar yeza gishshosi.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 «Zin yhatti taanii tana kiitteezayiko yhanigiza; yinttapp oonkka, ‹Ana yhanigee?› gi tana oyicizay baaya.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Zin taanii yeya odeez gishos yi wozinay azzanor kumeeza.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Zin taanii yinttis turo odiza; taanii yhanigiko yinttis lo77o. Abis giiko, taanii yhanggaam ixxiko minthathizay yinttiko ye7enna. Zin taanii yhanigii eza yinttiko dakkoda.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Minthathizay yi7ii, nagarabazinnee, xillotith bazinnee pirdda bagga yha alame as erisoda.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Nagarabaggay, asay tana ammanoowa gishshosii.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Xillotithibaggay, taanii Adayko yhanigiza gishonnee yi tana maaqqii bo7oowa gishshosi.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Pirddabaggay, ma alame aqisizay pirddintteez gishshosii.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 «Taanii yinttis odiza gaame baz yeza, zin yhatti yinttis gelooya.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Tuma Ayyana yi7ii yinttan tumatithii ubbayko kaalithoda. E si7eez baz odizapp attin paapp ababazikka odooya. Ma tiinapp ye7odibaz yinttis E ododa.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 E taasi yezaypp ekkii yinttis odiza gishos E tana bonchchoda.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Adayis yeza baz ubbitay tabaz; ‹Ayyanay taasi yezaypp ekkii yinttis ododa› taanii geezay yey gishosii.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «Xiqqa wodepp guye yi tana be7aamii; maakka xiqqa wodepp guye yi tana be7ada» yeegeeza.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 E tamaaritaypp pettay pettay woli gancce, «Xiqqa wodeppi guye yi tana be7aamii; ma xiqqa wodepp guye yi tana be7ada; maakka taanii Adayko yhanigiza guussay waaguusso?» yeegeeza.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 «Xiqqa wodepp guye waaguusso? E abi odinttizako nuus erinttooya» yeegeeza.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Unttii fana oyicodayis koyizana Yesuusa erii, «Taanii, ‹Xiqqa wodeppi guye yi tana be7aamii; ma xiqqa wodepp guye yi tana be7ada› yeegeez gisho yi woli woli oyicinee?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Taanii yinttis turo odiza; yi yeekkodannee afuxoda, zin yha alamay ufayttoda. Yhatti yi azzanoda, zin yi azzanay ufayisa laaminttoda.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wodeth asita na7a yelod hanodar fa yelo woday helleez gishos hirigiza. Zin na7a yelleezaypp guye na7a yha alamayil yelintteezay ufayssiza gishos fa meta iza dogiza.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Yey garkk, yinttikka yi wozinar azaniza, zin taanii yinttan maaqqii be7ada. Yi wozinay lo7ithii ufayttoda; ye ufayssa oonkka yinttapp ekkenna.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 «Ye gallas yi tana ababazikka woosseenaa. Taanii yinttis turo odiza; yi ta sunthar woossiza baz ubba Aday yinttis immada.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Yhanno hellodayis ta sunthar ababazkka yi woossekkaya. Yi ufayssay folo maaqqad garkk Xoossa woossoytta; yi ekkoda.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 «Taanii yhanno hellodayis yinttis aazisor odeeza, yhaypp taanii aazisor odoowa wode ye7oda. Zin Adayibagga taanii yinttis qoncissii ododa.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ye gallas yi ta sunthar Ada woossoda; yi gishos taanii Ada woossaamii.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Abis giiko, Aday fa ubbas yinttan qadhdhiza. Yi tana qadhdhiza gishonnee taanii Aday lanqqepp ye7eezana yi ammaneez gishos E yinttan qaadhiza.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Taanii Aday lanqqepp yha alame ye7eeza; ma alame ashshii Adayko yhammada» yeegeeza.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 E tamaaritay maaqqii, «Yeezako, yhatti neenii qoncce odiza; aazisor abikka odooya.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Neenii ubba baz erizana nuunii yhatti eriza; ma nena oonkka oyicod garkk neenii koyooya. Yeyi nuna neenii Xoossapp kiitintteez as maaqqeezay ammanthiza» yeegeeza.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yeezin, Yesuusa mahii unttiko, «Yhatti ammaninnee?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Yeezako, yi, yi kara laalinttiz wodaynnee ta ubbas olii ashii qosinttiza woday ye7oda; yhattekka yi7ii helleeza. Zin Aday taar yeza gishos ta ta aadda baaya.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yi taar yeziko saro yinttis yezoday garkk taanii yeya odeeza. Alamel yezitar yi metinttoda. Zin miinggoytta; taanii alama gameeza» yeegeeza.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.