Gálatas 4

mfxl (MFXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yhattekka ta gizay yhaya. Laattiza na7ay duudetitha yeza wode, shalo ubbay ebaz maaqqikokka, E ayllepp abarakka dummatooya.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Zin e aday geez woday hellodayis E hadara ekkeezitay kushennee naagizitay kushe yeziza.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Yey garkk, nuunii Ayyana bazis duude maaqqii yez wode alame wogas aylliteeza.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Zin woday hellin Xoossay maachchapp yelintteez fa na7ana azazeeza. Ezikka higges azazintteezaya maaqqeeza.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 E yeya ootheezay, higges haarinttii yezita wozodayisnnee nuna fa na7ita oothodayisii.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nu Xooss na7ita maaqqeez gishos «Aabbo, ta adayyo» yeegii xeegiz fa Na7ay Ayyana nu wozina gancce kiiteeza.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Yey gishos, yhaypp neenii Xooss na7app attin aylle baaya. Neenii e na7a maaqqiko, Xoossa laattiza as maaqqiza.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Yi tiina Xooss eroowa wode Xooss baazitayis aylle maaqqii haarintteeza.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Zin yhatt yi Xooss ereeza; ubbarakka Xoossar erintteeza. Yeezin pathozayikonnee maaddoowa alame wogitayiko guye wayizii maaqqee? Wodhdhii eqqii, wayizii unttis aylle maaqqodayis koyee?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Duma maaqqeez gallasita, aginita, woditannee laythita yi lo7ithii bonchchiza.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ta yi gancce yinttis daabureezay cere attodeshsha gi ta yashshiteeza.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ta ishuntho, ta yi garkk haneez gishos yinttikka ta garkk hanoytta gi yinttan woossiza. Yi tana abarakka qohekkaya.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Taanii tiina hargginttittar yinttis Wonggile odeezana yi eriza.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ta harggay yinttis paace maaqqikokka, yi tana salinttekkaya; ixxekkaya. Zin tana Xooss kiitanchcho woy Kiristtoos Yesuusa mokkizay garkk mokkeeza.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Yeezin, ye yinttis yeza ufayssay ubbay ana yhanigeenee? Yinttis danda7intteezako, yi yi aafa kessii taas inggizako ixxaamizana ta markkattiza.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Yeezin, ta yinttis tuma odeez gishos yinttis morkke maaqqarennee?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ye asay yinttan faako mahodayis koyiza, Zin u qofay lo77os baaya. U qofay yinttan shagodayisnnee yi unttis qoppod garkk oothodayisii.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Lo77o baz oothodayis amotiko lo77o, Zin yey ta yinttar yez wode aadda baazin ubba wode maaqqo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ta siiqo na7untho, Kiristtoosa yinttal misilinttod gatho yelos maachchii iqinttizay garkk ta yi gisho maakka iqinttiza.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Kaseesaypp ta qofa laammodayis koyeezazin taas erinttaam ixxin ta mettintteeza.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Higges haarinttii yezodayis koyizitayyo, an taas odoytta; higgay waagizako yi eroosa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Geeshsha Maxaafay, «Afraames gadhinddattippennee godattatipp yelintteez nam7i na7itay yeza» yeegiza.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Gadhinddattii na7ay as na7a yelinttizay garkk yelintteeza, zin godattatii na7ay Xooss ufayssa qaalar yelintteeza.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Yha maachchitay nam77ii caaqitayis aaziso maaqqii ekinttiza. Unttapp pettat, Siinna Derellappe ye7eezanna, fa na7ita aylletithis yeleeza; izakka Aggaaro.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Aggaara Arabe biittal yez Siinna Derer aazisinttii yhatti yez Yerusalaame aaziza. Abis giiko, iza fa na7itayira aylletitha yeza.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Zin salopp maaqqeez Yerusalaame aylletithar yezooya; iza nuus ubbayis indo.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Xillo Maxaafay,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ta ishuntho, yi Isaaqa garkk Xooss ufayss qaalar yelintteez na7ita.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Zin ye wode as wogar yelinttodayisi, Ayyana wolqqar yelintteezana bayi7eeza. Yhayinokka yey garkke.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Zin Geeshsha Maxaafay waagee? «Gadhinddattii na7ay godattatii na7ayira wolla laattoowa gisho gadhindato I na7ayira wolla kessii dakkoba» yeegiza.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Yey gisho, ta ishuntho, nuunii godattatii na7itaypp attin gadhindattii na7ita baaya.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.