Colossenses 1
mfxl (MFXL) vs NVI
1 Xooss shener Kiristtoosa Yesuusa hawaare maaqqeez Phawuloosapennee nu isha Ximaatoosapp,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Qolaasiyasa katama yez Kiristtoosas ammanintteez geeshshitayis xaafeez kiita.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nuunii yinttis woossittar Xoossa nu Goda, Yesuus Kiristtoosa Ada ubba wode galatiza.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Nuunii Kiristtoosa Yesuusar yez yi ammanannee geeshshitayis ubbayis yez yi siiqa si7eeza.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Yi tuma kiitta maaqqeez Wonggile tiina ammaneez wode ye ufayssa si7eeza. Yeya yi ootheezay yi ufayssay salo yinttis naagintteez gishosii.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Yi yha Wonggila si7eez wodennee Xooss aadho keehatith tumatitha shaakkii ereez wodepp aykkii yi gancce haneezay garkk biitta ubbayid daligittarannee aafittar yeza.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Yi yeya nuur wolla Kiristtoosas oothiza ammanintteezannee, dosintteez Ephafirapp tamaareeza.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 E yeyil afa gujjii Ayyanay yinttis inggeez siiqor yi woli qadhdhizana nuus odeeza.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Yeyi gishos, nuunii yi baz si7eez gallasaypp aykkii, Xoossay fa shena yinttan beezoday garkke, Geeshsha Ayyanay inggiza eratithirannee ecetith ubbayir yinttan kunthoday garkk ubba wode yinttis Xooss woossizana ashaamii.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Yey garkkekka, Goday koyizay garkk yi yezod garkk, ubba wode e ufayttoday garkk, lo77o ooso ubbayid yi aafe aafod garkkennee Xoosse aathii erittar diccoday garkk Xoossa woossiza.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Xoossay fa gita wolqqayir minotith ubba yinttis inggo. Yi danda7arakka garzhoday garkk ufayssar giigintteezita maho.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Ma Xooss asita poo7o kaatetitha laattoday garkk yinttan ootheez Xooss Ada galatooytta.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 E nuna dhuma wolqqapp shaakkii ashshii fa dosiza na7ay kaatetitha geloday garkk udeeza.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 E wozin nu nu nagarayis atotithi denggeeza.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Kiristtoosa benttowa Xoossayis tuma aaziso. E medhetith ubbitaypp aadho gitanne bayira.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Ubba baz e baggar medhintteeza. Benttizibazitayinne benttowabazitay, wolqqitayinnee godittay, moddizitayinnee mawute aditay, salonnee sa7a yez ubbita Xoossii e baggarannee ees medheeza.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 E ubbabazapp kase yeza. Ubba baz kiristtoosa baggar fa aqo aqo aykkinttii eqqeeza.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 E fa asetith maaqqeez woosa keethayis kustte. E ubbaypp aath maaqqodayis yhayiqopp dendor tiinannee bayra.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Xoossii fa kunth Xoossatithay fa na7ay gancce yezodana koyeezay Xooss Aday shene maaqqeez gishosi yeykka haneeza.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ma mazqalel afa laaleez fa na7a suuthayir sarotithi medhdhii salonnee sa7a yez ubba e baggar paar dabbotheeza.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Yhaypp tiina yi qofayinnee yi ooso iitatithay yinttan Xoossapp shaageezannee ees morkkita udeeza.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Zini yhatti Kiristtoosa ashor yhayqqeez yhayiqay baggar Xoossii yinttan paar iginthii, geeshshita, bore baazitannee xillita udeeza.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Yi, yi ammanor eni7ekka miinggii xaphphii yezodayis beeziza. Yi Wonggile qaala si7eez wode ekkeez ufayssa miinthii aykkoytta. Ye Wonggila yi si7eezannee alame ubbayil sabbakintteeza. Ta, Phawuloosakka yha Wonggelayis oosanchcho maaqqeeza.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Taanii yi gishos yhatti ekkiz metay ufayssiza. Kiristtoosa e asetithi maaqqeez woosa keethatis ekkodar facceez meta taanii ta ashayil poloda.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Xoossa qaala yinttis wurssii ododay garkk taas inggintteez mawutayir woosa keethis oosanchcho maaqqeeza.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Yha qaalay binii aadheez laythitayid yeletith ubbaypp geenggii gam7eeza. Zini yhatti Xoossii yha xuura ammaniza ubbayis qoncciseeza.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Xoossii Ayihude maaqqeez asay gancce yha xuura bonchcho duretitha qoncciseeza. Eekka bonchcho ufayss maaqqeez yi gancce yez Kiristtoosa.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Yeyi gishos, pettii pettii asa Kiristtoosar kunth as udii shiishodayis ecetith ubbayir asa tamaarssorannee zorer Kiristtoosa bagga sabbakiza.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Xoossii fa damma wolqqar taal oothiza gishos yhanno hellodayis e wolqqar butitizannee daaburiza.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.